< Deuteronomy 27 >

1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
Praecepit autem Moyses et seniores Israel, populo dicentes: Custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie.
2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
Cumque transieritis Iordanem in Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce levigabis eos,
3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane transmisso: ut introeas Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut iuravit patribus tuis.
4 Therefore it shall be when ye have gone over Jordan, [that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
Quando ergo transieritis Iordanem, erigite lapides, quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal, et levigabis eos calce:
5 And there shalt thou build an altar to the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up [any] iron [tool] upon them.
et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer on it burnt-offerings to the LORD thy God.
et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
7 And thou shalt offer peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law, very plainly.
Et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide.
9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed and hearken, O Israel, this day thou art become the people of the LORD thy God.
Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israelem: Attende, et audi Israel: Hodie factus es populus Domini Dei tui:
10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes which I command thee this day.
audies vocem eius, et facies mandata atque iustitias, quas ego praecipio tibi.
11 And Moses charged the people the same day, saying,
Praecepitque Moyses populo in die illo, dicens:
12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye have come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Iordane transmisso: Simeon, Levi, Iudas, Issachar, Ioseph, et Beniamin.
13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan et Nephthali.
14 And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice,
Et pronunciabunt Levitae, dicentque ad omnes viros Israel excelsa voce:
15 Cursed [be] the man that maketh [any] graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the artificer, and putteth [it] in [a] secret [place]: and all the people shall answer, and say Amen.
Maledictus homo, qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito. et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.
16 Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem. et dicet omnis populus: Amen.
17 Cursed [be] he that removeth his neighbor's landmark: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui transfert terminos proximi sui. et dicet omnis populus: Amen.
18 Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui errare facit caecum in itinere. et dicet omnis populus: Amen.
19 Cursed [be] he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui pervertit iudicium advenae, pupilli et viduae. et dicet omnis populus: Amen.
20 Cursed [be] he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli eius. et dicet omnis populus: Amen.
21 Cursed [be] he that lieth with any manner of beast: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui dormit cum omni iumento. et dicet omnis populus: Amen.
22 Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suae. et dicet omnis populus: Amen.
23 Cursed [be] he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui dormit cum socru sua. et dicet omnis populus: Amen.
24 Cursed [be] he that smiteth his neighbor secretly: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui clam percusserit proximum suum. et dicet omnis populus: Amen.
25 Cursed [be] he that taketh reward to slay an innocent person: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis. et dicet omnis populus: Amen.
26 Cursed [be] he that confirmeth not [all] the words of this law to do them: and all the people shall say, Amen.
Maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius, nec eos opere perficit. et dicet omnis populus: Amen.

< Deuteronomy 27 >