< Acts 8 >

1 And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Савл же схвалював це вбивство. Того дня почалося велике гоніння проти церкви в Єрусалимі, і всі, окрім апостолів, були розсіяні по Юдеї та Самарії.
2 And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.
Благочестиві люди поховали Стефана й гірко оплакали його.
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed [them] to prison.
Савл же руйнував церкву: він заходив до осель, виволікав чоловіків та жінок та кидав їх у в’язницю.
4 Therefore they that were dispersed went every where preaching the word.
А тим часом ті, що були розсіяні, проповідували слово Доброї Звістки всюди, де вони проходили.
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
Филип прийшов до одного міста Самарії та проповідував там Христа.
6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed.
Безліч народу уважно слухало, що казав Филип, та бачило знамення, які він робив:
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
з багатьох одержимих нечисті духи виходили з гучним криком, і багато паралізованих та калік отримали зцілення.
8 And there was great joy in that city.
І велика радість охопила все місто.
9 But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
А був у тому місті один чоловік, на ім’я Симон, який, займаючись чаклунством, дивував усіх мешканців Самарії, видаючи себе за когось великого.
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Усі люди, від малого до великого, уважно слухали його, кажучи: «Цей чоловік – сила Божа, яка зветься Великою».
11 And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.
Вони були уважні до нього, бо вже довгий час він дивував їх своїм чаклунством.
12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.
Але коли [жителі] повірили Филипові, який проповідував Добру Звістку Царства Божого та ім’я Ісуса Христа, то чоловіки й жінки були охрещені.
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Навіть Симон повірив та був охрещений. Він постійно тримався Филипа, дивуючись великим чудесам та знаменням, які відбувалися.
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
Коли апостоли в Єрусалимі почули, що в Самарії прийняли Слово Боже, то надіслали до них Петра та Івана.
15 Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
Ці, прийшовши, помолилися за них, щоб вони отримали Святого Духа.
16 (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Бо Дух Святий ще не зійшов на жодного з них, вони були охрещені тільки в ім’я Господа Ісуса.
17 Then they laid [their] hands on them, and they received the Holy Spirit.
Потім Петро та Іван поклали на них руки, і вони отримали Святого Духа.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Коли Симон побачив, що через покладання рук апостолів дається Дух, то приніс їм гроші,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
кажучи: ―Дайте й мені таку силу, щоб усі, на кого я покладу руки, отримували Святого Духа.
20 But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Але Петро відповів: ―Нехай твоє срібло згине разом із тобою, якщо ти припустив, що дар Божий можливо придбати за гроші.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
У тебе немає ні частки, ні спадщини в цій справі, бо твоє серце не праве перед Богом.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
Отже, покайся в цьому злі та молись Господеві, може, Він простить задум твого серця.
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
Бо я бачу, що ти наповнений гіркотою та пов’язаний неправдою.
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Симон відповів: ―Помоліться Господу за мене, щоб нічого з того, що ви сказали, не сталося зі мною.
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Петро та Іван свідчили й звіщали там Слово Господнє. Потім вони повернулися до Єрусалима, проповідуючи Добру Звістку в багатьох самарянських селах.
26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
Ангел Господа сказав Филипові: «Підведися та йди на південь, на дорогу, що веде з Єрусалима до Гази через пустелю!»
27 And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
Филип встав та пішов. І ось один ефіопський євнух, високий чиновник та наглядач усієї скарбниці ефіопської цариці Кандаке, який прийшов до Єрусалима поклонитися,
28 Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet.
тепер повертався додому. Він сидів у своїй колісниці та читав пророка Ісаю.
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
Дух сказав Филипові: «Підійди до цієї колісниці та тримайся біля неї».
30 And Philip ran thither to [him], and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Филип побіг до колісниці та почув, що євнух читає пророка Ісаю. Він запитав: ―Ти розумієш, що читаєш?
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.
Той відповів: ―Як же мені зрозуміти, якщо ніхто не навчає? І запросив Филипа піднятися та сісти поряд із ним.
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth:
А місце з Писання, яке він читав, було таке: «Як вівцю на забій, повели Його; і як ягня безголосе перед тими, хто стриже його, так і Він не відкрив Своїх уст.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Його було принижено та позбавлено справедливого суду. І хто зможе говорити про Його нащадків? Бо життя Його забирається від землі».
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Євнух запитав Филипа: ―Благаю, скажи мені, про кого говорить пророк? Про себе чи про когось іншого?
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
Тоді Филип, почавши від цього Писання, розповів йому Добру Звістку про Ісуса.
36 And as they went on [their] way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
Тим часом, їдучи дорогою, вони наблизилися до води, і євнух промовив: ―Ось вода! Що мені заважає бути охрещеним?
37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Филип сказав: ―Якщо віриш усім твоїм серцем, то можна. Євнух відповів: ―Я вірю, що Ісус Христос – Син Божий.
38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Він наказав зупинити колісницю. Вони обидва – Филип та євнух – зайшли у воду, і Филип охрестив його.
39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
А коли вони вийшли з води, Дух Господа забрав Филипа, і євнух його більше не бачив. Радіючи, він продовжив свою дорогу.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities, till he came to Cesarea.
Филип же опинився в Азоті й, проходячи через усі міста, проповідував Добру Звістку, поки не дійшов до Кесарії.

< Acts 8 >