< Acts 3 >

1 Now Peter and John went up together into the temple, at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
伯多祿和若望在祈禱的時辰,即第九時辰,上聖殿去。
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple.
有一個人從母胎中就瘸了;每天有人抬他來,放在名叫麗門的殿門前,好向進聖殿的人求施捨。
3 Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms.
他看見伯多祿和若望要進聖殿,便要求給一點施捨。
4 And Peter fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
伯多祿和若望定睛看著他說:「你看我們!」
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
他就注目看他們,希望得點什麼。
6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
伯多祿卻說:「銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!」
7 And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
於是握住他的右手,拉他起來;他的腳和踝骨就立即強壯了。
8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。
9 And all the people saw him walking and praising God:
眾百姓也都看見他行走讚美天主。
10 And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
他們一認出他就是那坐在聖殿麗門前求施捨的人,就對他所遇到的事,滿懷驚訝詫異。
11 And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
當那人拉著伯多祿和若望的時候,眾百姓都驚奇地跑到他們那裏,即到名叫「撒羅滿廊」下。
12 And when Peter saw [it], he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
伯多祿一見,就發言對百姓說:「諸位以色列人!你們為什麼對這事驚奇﹖或者為什麼注視我們,好像是我們因自己的能力或熱心使他行走﹖
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go.
亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我們祖先的天主,光榮了自己的僕人耶穌,他就是你們所解送,並在比拉多前所否認的;雖然那人原判定要釋放他,
14 But ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you,
你們卻否認了那聖而且義的人,竟要求把殺人犯,恩賜給你們,
15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses.
反而殺害了生命之原;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。
16 And his name, through faith in his name, hath made this man strong, whom ye see and know: yes, the faith which is by him, hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
因我們信仰他的名,他的名就強壯了你們所看見,所認識的這人:即由他而來的信德,在你們眾人面前賜這人完全好了。
17 And now, brethren, I know that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
現今,弟兄們!我知道你們所行的,是出於無知;你們的首領也是如此。
18 But those things which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
但天主藉著眾先知的口,預言他的默西亞當受難的事,也就這樣應驗了。
19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過,
20 And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:
為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
21 Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began. (aiōn g165)
因為他必須留在天上,直到萬物復興的時候;對此,天主藉著他古聖先知的口早已說過了。 (aiōn g165)
22 For Moses truly said to the fathers, A Prophet will the Lord your God raise up to you, of your brethren, like me; him shall ye hear in all things, whatever he shall say to you.
梅瑟說過:『上主,我們的天主,要從你們的弟兄們中,給你們興起一位像我一樣的先知,你們應在他吩咐的一切事上聽從他。
23 And it shall come to pass, [that] every soul who will not hear that Prophet, shall be destroyed from among the people.
將來無論誰,若不聽從那位先知,必從民間剷除。』
24 And all the prophets also from Samuel, and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days.
其實,所有的先知,自撒慕爾起,及以後講話的先知,都預言了這些日子。
25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
你們是先知和盟約之子,那盟約是天主與你們的祖先所訂立的,因他曾向亞巴郎說:『地上萬民,都要因你的後裔,獲得祝福。』
26 To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」

< Acts 3 >