< Acts 21 >
1 And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the [day] following to Rhodes, and from thence to Patara:
A mingmih mi ka ming kqeng awh, Kos tuilak cung na tuicunli awh am dyng na cet poe unyng. A khawngawi awh Rhodes tulak cung na cet unyng, cawhkawng Patara na cet unyng.
2 And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.
Cawh Phonicia benna ak cet lawng ce hu unyng saw, cawh ka ming ngawih coengawh cet pahoei unyng.
3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Cuprus tuilak cung ce haih dan hqoeng unyng saw ak kai benna kawng Siria qam na cet unyng. Tura khaw awh dym unyng saw, cawh lawng awhkaw ik-oeihkhqi chet unyng.
4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Cawh hubatkhqi hu unyng saw, cekkhqi venawh khaw khqih nyn awm unyng. Myihla ak caming Paul ce Jerusalem na ama ceh aham hlawh uhy.
5 And when we had accomplished those days, we departed, and proceeded on our way; and they all conducted us with wives and children, till [we were] out of the city; and we kneeled down on the shore, and prayed.
Cehlai khawnghi ce a boeih awhtaw, cekkhqi ce cehtaak khqi unyng saw lamceh cawng tlaih unyng. Cawh amik awm hubatkhqi ingkaw a mizu ami cakhqi ing ceng dyna ni thak khqi uhy, cekcoengawh tui keng awh khuk sym unawh cykcah unyng.
6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Sadip na boe, ti qu unawh kqeng unyng, kaimih taw lawngawh ngawi unyng saw a mingmih taw im na hlat uhy.
7 And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Tura khaw awhkawng lawng ing cet poe unyng, Ptolemai awh dym unyng, cawhkaw amik awm koeinaakhqi ce kut tlaih unyng saw hypoet awm unyng.
8 And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was [one] of the seven; and abode with him.
A khawngawi nyn awh cet tlaih bai unyng saw, Kai khaw pha unyng, awithang leek ak khypyikung thlang khqih ak khui awhkaw pynoet Filip a im awh pah unyng.
9 And the same man had four daughters, virgins, who prophesied.
Anih ing vaa ak ta hlan canu pupthli awi amik khypyikhqi tahy.
10 And as we tarried [there] many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
Cawh ce khawnghi iqyt nu ka mi awm coengawh, Agaba ak mingnaak tawngha pynoet ce Judah nakawng law hy.
11 And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver [him] into the hands of the Gentiles.
Kaimih a venawh a law awh, Paul ing ak cawi a zeennaak ce lo nawh, amah a kut ingkaw a khaw ce pin hy, “Ciim Myihla ing, ‘Jerusalem awhkaw Judakhqi ing vemyihna vawhkaw cawi zeennaak ak takung ve pin kawm usaw Gentelkhqi venawh pe kawm uh’ tihy,” tina hy.
12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Ce ak awi ce ka ming zaak awh, kaimih ingkaw cawhkaw ak awmkhqi ing Paul ce Jerusalem na ama ceh aham hlawh unyng.
13 Then Paul answered, What mean ye to weep, and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Cawh Paul ing, “Ikaw ham kqang unawh namik kaw nami seet sak? Pin ham doeng am nawh, Bawipa Jesu ang ming awh athih ham dy awm a oepchoeh na awm nyng kaw,” ni tinak khqi hy.
14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Anih ce hlawh na ama law awhtaw, plal unyng saw, “Bawipa ak kawngaih seh nyng,” ti unyng.
15 And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.
Cekcoengawh, tho unyng saw Jerusalem na cet unyng.
16 There went with us also [certain] of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Kaiserea khaw awhkaw hubat thlang vang ing kaimih ce nik bawng khqi nawh ka mi pahnaak hly kawi Mason a im awh ce ni kai pyi khqi hy. Anih ce Kupra thlang na awm nawh maa awh ni hubat thlang na a awm hawh hy.
17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Jerusalem khaw ce ka mi pha awh, koeinaakhqi ing ni ym khqi uhy.
18 And the [day] following Paul went in with us to James: and all the elders were present.
A khawngawi nyn awh Jakob a venna Paul ingkaw kaimih ce cet unyng, a hqamcakhqi boeih ce cawh awm uhy.
19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Paul ing cekkhqi ce kut ami tlaih coengawh bi ami binaak awh Khawsa ing Gentelkhqi venawh ikawmyihna them a sainaak tice kqawn pek khqi hy.
20 And when they heard [it], they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who believe; and they are all zealous of the law:
Ce ak awi ce a ming zaak awh, Khawsa ce kyihcah uhy. Cekcoengawh Paul a venawh: “Toek lah, Juda thlang a thawng a sang ing cangna hawh uhy ce, a mingmih boeih taw anaa awi ak lungnaak thlangkhqi nani ami awm hy.
21 And they are informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying, That they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.
Gentel khqi anglakawh amik awm Judakhqi ing Mosi ce hlat taak unawh, ami cakhqi chahhui ama qeet voel aham ingkaw nimah phung na khaw amni sak qoe voel aham nang ing cawngpyi hyk ti, tinawh a mingmih a venawh kqawn pe hawh uhy.
22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Ikawmyihna ni ti lah voei uh? Nang law hy tice za ngai hawh kawm uh,
23 Do therefore this that we say to thee: we have four men who have a vow on them;
cedawngawh kaimih ing ka mik kqawn law amyihna sai. Kaimih a venawh awi ak kam thlang pupthli awm hy.
24 Take them, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things of which they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
Vekkhqi ve ceh pyi nawh ciimcaihnaak ce sai lawt, a mingmih a lu voh phu ce peek pe. Cawhtaw thlangkhqi ing nang akawng amik kqawn ve a hqawng ni, ti bit kawm uh, cehlai namah ingawm anaa awi ing ak kqawn amyihna sai.
25 As concerning the Gentiles who believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness.
Khawsa ak cangnaak Gentelkhqi venawh bul qunaak buh a ankhqi ama ai aham, thi ama ai ham, hawng khak meh ama ai ham ingkaw amak ciim nupa thawlhnaak ama sai aham awi tlyknaak ca ce pat pe hawh uhy,” tina uhy.
26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them, entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until an offering should be offered for every one of them.
A khawngawi nyn awh Paul ing cekkhqi ce ceh pyi nawh cekkhqi mi ciimcaihnaak ce sai haih uhy. Cekcoengawh ciimcaihnaak khawnghi boeih nawh cekkhqi boeih aham ciimsaknaak tym ce sim sak aham bawkimna cet hy.
27 And when the seven days were almost ended, the Jews who were from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Khaw khqih nyn a boeih tawm awh, Asia qam awhkaw Juda thlangkhqi ing bawkim khuiawh Paul ce hu uhy. Cawhkaw thlang kqeng ce cuih unawh Paul ce tu uhy,
28 Crying out, Men of Israel, help. This is the man that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further, hath brought Greeks also into the temple; and hath polluted this holy place.
“Israel thlangkhqi aw, ni bawm lah uh! Ve ak thlang ing hun qoek awh nik thlangkhqi ingkaw anaa awi ing ve a hun ve kalh nawh thlang cuk am kik hy. Cek coeng bai awh, Greekkhqi ce bawkim awh lut pyikhqi nawh vawhkaw hun ciim ve am caih sak hawh hy,” tinawh khy uhy.
29 (For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
(Ephesa khaw awhkaw Trophima ce Paul ingqawi lamma na khawk bau khuiawh hu hawh unawh, anih ce Paul ing bawkim ipkhui kawngma na ceh pyi namih hy, tinawh poek hau uhy.)
30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.
Cawh khawk bau pum awh awipuungnaak ce awm hy, cedawngawh hun boeih nakawng thlangkhqi ce dawng law uhy. Paul ce tu unawh, bawkim awhkawng amik dawk awh vawng chawh ce khai pahoei uhy.
31 And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Paul ce him ham na cai uhy, cawh khawk bau khui pum awh awipuungnaak awm hy tice Rom qaalboei ing za hy.
32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating Paul.
Anih ing qaalboei pynoet ingkaw qalkapkhqi ce ang tawnna khy nawh thlang kqeng a venna ce dawng uhy. Thlang kqeng ing qaalboei ingkaw qalkapkhqi ce ami huh awh, Paul ami vyk ce noen uhy.
33 Then the chief captain came near and took him, and commanded [him] to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done.
Qaalboei ing cet nawh Paul ce am tu awh thiqui pakkhih ing khih aham awi pehy. U aw ang mingnaak, ikaw a sai dawngawh nu, tice doet hy.
34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Thlang kqeng ak khuiawh kaw thlang vangkhqi ing ak chang na khy toek toek uhy, cawhkaw awipungnaak awh ce a qaalboei ing awitak ce am sim thai hy, cedawngawh Paul ce qalkapkhqi awmnaak im na ceh pyi aham awi pehy.
35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
Paul ing thlaak kainaak a pha awh, thlang kqeng ing ami phawp ami seh aih awh qalkapkhqi ing Paul ce zoek unawh pawm uhy.
36 For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
Cawh thlang kqeng ing a hu hu awh, “Him uh, him uh,” tinawh khy uhy.
37 And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Qalkapkhqi ing Paul ce qalkapkhqi awmnaak na ami ceh pyi tawm awh, qaalboei a venawh, “Awi kak kqawn hly thai aw? tinak khqi hy. Anih ing, “Greek awi na aw na pau?”
38 Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Nang ve Izip pa maana thlang thongli kqawng damiah na ak ceh pyi ce aw? tina hy.
39 But Paul said, I am a man [who am] a Jew of Tarsus, [a city] of Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee suffer me to speak to the people.
Paul ing, “Kai taw Kilikia qam Tarsu khaw awhkaw Juda thlang ni, khaw mailai awhkaw thlang am ni. Thlang kqeng a venawh awi nik kqawn sak cang,” tina hy.
40 And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made entire silence, he spoke to [them] in the Hebrew language, saying,
Qaalboei ing awi kqawn thainaak ce a peek awh, Paul ing thlaak awh dyi nawh thlang kqeng ce a kut ing zaap hy. Thlang boeih ami awm sap awhtaw, a mingmih a vanawh Aqamaic awi na awi kqawn pek khqi hy.