< Acts 2 >

1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
E ao se cumprir o dia de Pentecostes, estavam todos concordando no mesmo lugar.
2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
E de repente houve um ruído do céu, como de um vento forte [e] violento, e encheu toda a casa onde eles estavam sentados.
3 And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
E foram vistas por eles línguas repartidas como que de fogo, e se pôs sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
E eles foram todos cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes dava a discursarem.
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
E havia judeus que estavam morando em Jerusalém, homens devotos, de toda nação abaixo do céu.
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
E acontecendo esta voz, ajuntou-se a multidão; e ela estava confusa, porque cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
E todos estavam admirados, e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Ora, estes que estão falando, não são todos eles galileus?
8 And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
E como nós ouvimos cada um [deles] em nossa própria língua, na qual nascemos?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Partos, Medos, Elamitas, os habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, Capadócia, Ponto, Ásia,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes,
Frígia, Panfília, Egito e regiões da Líbia perto de Cirene, e romanos estrangeiros, tanto judeus como prosélitos,
11 Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.
Cretenses e Árabes, os ouvimos em nossas próprias línguas eles falarem das grandezas de Deus.
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
E todos estavam admirados e confusos, dizendo uns aos outros: O que isso quer dizer?
13 Others mocking, said, These men are full of new wine.
E outros, ridicularizando, diziam: Eles estão cheios de vinho doce.
14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
Mas Pedro, pondo-se de pé com os onze, levantou sua voz, e lhes falou: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja isto conhecido, e ouvi minhas palavras:
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
Porque estes não estão bêbados, como vós pensais, sendo [ainda] a terceira hora do dia.
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel,
Mas isto é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
E será nos últimos dias, diz Deus, que: Eu derramarei do meu Espírito sobre toda carne, e vossos filhos e filhas profetizarão, e vossos rapazes terão visões, e vossos velhos sonharão sonhos;
18 And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
E também sobre meus servos e sobre minhas servas, naqueles dias eu derramarei do meu Espírito, e profetizarão.
19 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke.
E darei milagres acima no céu, e sinais abaixo na terra; sangue, fogo, e vapor de fumaça;
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come.
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e notório dia do Senhor.
21 And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
E será que todo aquele que chamar ao nome do Senhor será salvo.
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Homens israelitas, ouvi estas palavras: Jesus o nazareno, homem aprovado por Deus entre vós, com maravilhas, milagres e sinais, que Deus fez por meio dele no meio de vós, assim como vós mesmos também sabeis;
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Este, sendo entregue pelo determinado conselho e conhecimento prévio de Deus, sendo tomando, pelas mãos de injustos [o] crucificastes e matastes;
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
Ao qual Deus ressuscitou, tendo soltado as dores da morte; porque não era possível ele ser retido por ela;
25 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Porque Davi diz sobre ele: Eu sempre via ao Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
Por isso meu coração está contente, e minha língua se alegra, e até mesmo minha carne repousará em esperança.
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption: (Hadēs g86)
Pois tu não abandonarás minha alma no Xeol, nem permitirás que o teu santo veja a degradação. (Hadēs g86)
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
Tu tens me feito conhecer os caminhos da vida; tu me encherás de alegria com tua face.
29 Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
Homens irmãos, é lícito eu vos dizer abertamente sobre o patriarca Davi, que morreu, e foi sepultado, e a sepultura dele está conosco até o dia de hoje.
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Portanto, sendo ele profeta, e sabendo que Deus tinha lhe prometido com juramento que faria [a um] da sua descendência se sentar no seu trono;
31 He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
Vendo [-o] com antecedência, falou da ressurreição do Cristo, que a sua alma não foi abandonada no Xeol, nem a sua carne viu a degradação. (Hadēs g86)
32 This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
A este Jesus Deus ressuscitou; do qual todos nós somos testemunhas.
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Portanto, tendo sido exaltado à direita de Deus, e recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que agora estais vendo e ouvindo.
34 For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
Porque Davi não subiu aos céus; mas sim, ele diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
35 Until I make thy foes thy footstool.
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Saiba então com certeza toda a casa de Israel, que Deus o fez Senhor e Cristo a este Jesus, que vós crucificastes.
37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
E eles, ao ouvirem [estas coisas], foram afligidos como que perfurados de coração, e disseram a Pedro, e aos outros apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
E Pedro lhes disse: Arrependei-vos, e batize-se cada um de vós no nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e vós recebereis o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
Porque a promessa é para vós, e para vossos filhos, e para todos que [ainda] estão longe, a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
E com muitas outras palavras ele dava testemunho, e exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa!
41 Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added [to them] about three thousand souls.
Então os que receberam a palavra dele de boa vontade foram batizados; e foram adicionados naquele dia quase três mil almas.
42 And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
E eles perseveravam na doutrina dos apóstolos, na comunhão, no partir do pão, e nas orações.
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
E houve temor em toda alma; e muitos milagres e sinais foram feitos pelos apóstolos.
44 And all that believed were together, and had all things common;
E todos os que criam estavam juntos, e tinham todas as coisas em comum.
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
E eles vendiam [suas] propriedades e bens, e as repartiam com todos, conforme a necessidade que cada um tinha.
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,
E perseverando a cada dia em concordância no Templo, e partindo o pão de casa em casa, comiam juntos com alegria e sinceridade de coração.
47 Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Louvando a Deus, e tendo graça, [sendo do agrado] de todo o povo. E a cada dia o Senhor acrescentava à igreja aqueles que estavam sendo salvos.

< Acts 2 >