< Acts 15 >
1 And certain men who came down from Judea, taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
И нецыи сшедше от Иудеи, учаху братию, яко аще не обрежетеся по обычаю Моисеову, не можете спастися.
2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of them, should go to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
Бывшей же распри и стязанию не малу Павлу и Варнаве к ним, учиниша взыти Павлу и Варнаве и неким другим от них ко Апостолом и старцем во Иерусалим о вопрошении сем.
3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren.
Они же убо, предпослани бывше от церкве, прохождаху Финикию и Самарию, поведающе обращение языков, и творяху радость велию всей братии.
4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
Пришедше же во Иерусалим, прияти быша от церкве и Апостол и старец, сказаша же, елика сотвори Бог с ними и яко отверзе языком дверь веры.
5 But there rose certain of the sect of the Pharisees, who believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
Восташа же нецыи от ереси фарисейския веровавшии, глаголюще, яко подобает обрезати их, завещавати же блюсти закон Моисеов.
6 And the apostles and elders came together to consider of this matter.
Собрашася же Апостоли и старцы ведети о словеси сем.
7 And when there had been much disputing, Peter rose and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
Многу же взысканию бывшу, востав Петр рече к ним: мужие братие, вы весте, яко от дний первых Бог в нас избра усты моими услышати языком слово Благовестия и веровати:
8 And God, who knoweth the hearts, bore them witness, giving to them the Holy Spirit, even as [he did] to us:
и Сердцеведец Бог свидетелствова им, дав им Духа Святаго, якоже и нам,
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
и ничтоже разсуди между нами же и онеми, верою очищь сердца их:
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
ныне убо что искушаете Бога, (хотяще) возложити иго на выи учеником, егоже ни отцы наши, ни мы возмогохом понести?
11 But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they.
Но благодатию Господа Иисуса Христа веруем спастися, якоже и они.
12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles.
Умолча же все множество и послушаху Варнавы и Павла поведающею, елика сотвори Бог знамения и чудеса во языцех има.
13 And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.
По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
14 Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles to take from among them a people for his name.
Симеон поведа, яко прежде Бог посети прияти от язык люди о имени Своем:
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
и сему согласуют словеса пророк, якоже пишет:
16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down; and I will build again the ruins of it; and I will set it up:
по сих обращуся и созижду кров Давидов падший, и раскопаная его созижду и исправлю его,
17 That the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
яко да взыщут прочии человецы Господа, и вси языцы, в нихже наречеся имя Мое, глаголет Господь, творяй сия вся.
18 Known to God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Разумна от века суть Богови вся дела Его. (aiōn )
19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
20 But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and [from] lewdness, and [from] things strangled, and [from] blood.
но заповедати им огребатися от треб идолских и от блуда и удавленины и от крове, и елика неугодна себе суть, иным не творити.
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
Моисей бо от родов древних по всем градом проповедающыя его имать, в сонмищих по вся субботы чтомый.
22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; [namely], Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Тогда изволися Апостолом и старцем со всею церковию, избравше мужа от них, послати во Антиохию с Павлом и Варнавою, Иуду нарицаемаго Варсаву, и Силу, мужа нарочита в братии,
23 And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles, and elders, and brethren, [send] greeting to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia.
написавше рукама их сия: Апостоли и старцы и братия, сущым во Антиохии и Сирии и Киликии братиям, иже от язык, (о Господе) радоватися.
24 Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law; to whom we gave no [such] commandment:
Понеже слышахом, яко нецыи от нас изшедше возмутиша вас словесы, развращающе душы вашя, глаголюще обрезатися и блюсти закон, имже мы не завещахом:
25 It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul:
изволися нам собравшымся единодушно, избранныя мужы послати к вам, с возлюбленныма нашима Варнавою и Павлом,
26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
человекома предавшема душы своя о имени Господа нашего Иисуса Христа:
27 We have sent therefore Judas and Silas, who will also tell [you] the same things by mouth.
послахом убо Иуду и Силу, и тех словом сказующих таяжде:
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
изволися бо Святому Духу и нам, ничтоже множае возложити вам тяготы, разве нуждных сих:
29 That ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from lewdness: from which if ye keep yourselves, ye will do well. Fare ye well.
огребатися от идоложертвенных и крове, и удавленины и блуда: и елика не хощете вам быти, другим не творите: от нихже соблюдающе себе, добре сотворите. Здравствуйте.
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.
Они же убо послани бывше приидоша во Антиохию, и собравше народ, вдаша послание.
31 [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
Прочетше же, возрадовашася о утешении.
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them].
Иуда же и Сила, и та пророка суща, словом мнозем утешиста братию и утвердиста.
33 And after they had tarried [there] a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
Пребывша же тамо время, отпущена быста с миром от братий ко Апостолом.
34 Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still.
Изволися же Силе пребыти тамо, Иуда же возвратися во Иерусалим.
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Павел же и Варнава живяста во Антиохии, учаща и благовествующа слово Господне, и со инеми многими.
36 And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
По неких же днех рече Павел к Варнаве: возвращшеся подобает посетити братию нашу во всех градех, в нихже проповедахом слово Господне, како пребывают.
37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Варнава же восхоте пояти с собою Иоанна нарицаемаго Марка:
38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Павел же глаголаше отступльшаго от наю от Памфилии и не шедшаго с нама на дело, на неже послани быхом, не пояти сего с собою.
39 And the contention was so sharp between them, that they departed, separating one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus.
Бысть убо распря, яко отлучитися има от себе: Варнава убо поемь Марка отплы в Кипр:
40 And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
Павел же избрав Силу изыде предан благодати Божией от братий,
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
прохождаше же Сирию и Киликию, утверждая церкви.