< Acts 13 >
1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
安提約基雅教會中,有一些先知和教師,其中有巴爾納伯和號稱尼革爾的西滿,有基勒乃人路基約,和與分封侯黑落德同乳的瑪納恒,還有掃祿。
2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them.
他們敬禮主和禁食的時候,聖神向他為說:「你們給我選拔出巴爾納伯和掃祿來,去行我叫他們要行的工作。」
3 And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
他們遂禁食祈禱,給他們覆了手,派他們走了。
4 So they being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
二人既被聖神派遣,遂下到色婁基雅,又從那裏乘船往塞浦路斯。
5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had also John for [their] minister.
他們來到撒拉米,就在猶太人的會堂中,宣講天主的聖道;還有若望作助手。
6 And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus:
他們走遍了全島,直到帕佛,遇見一個猶太人,他是個術士,也是假先知,名叫巴爾耶穌,
7 Who was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
他常同色爾爵保祿總督在一起;總督是個聰明人,他邀請了巴爾納伯和掃祿來,想聽天主的聖道;
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
但那術士厄呂瑪──這是他的希臘譯名──卻反對他們,想法顛覆總督的信心。
9 Then Saul (who also [is called] Paul) filled with the Holy Spirit, set his eyes on him,
掃祿,也即是保祿,充滿了聖神,定睛望著他,
10 And said, O full of all subtilty, and all mischief, [thou] child of the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
說:「你這滿懷各種欺詐和各種奸惡的人,魔鬼的兒子,一切正義的仇敵,你還不停止顛覆天主的正道嗎﹖
11 And now behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
現今你看,上主的手要臨於你,你要變成一個瞎子,看不見太陽,直到一個時期。」立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就回來摸索,找尋領路的人。
12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
那時,總督看見發生的事就信了,很驚訝主的道理。
13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem.
以後,保祿和同他一起的人,從帕佛乘船來到旁非里雅的培爾革;若望卻離開他們,回了耶路撒冷。
14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath, and sat down.
他們由培爾革經過各處,到了丕息狄雅的安提約基雅;安息日他們進了會堂坐下。
15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak.
在朗誦法律和先知之後,會堂長派人問他們說:「仁人弟兄,你們若有什麼勸勉民眾的話,請說罷!」
16 Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
保祿就站起來,打手勢說:「諸位以色列人和敬畏天主的人,請聽!
17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it.
以色列民族的天主,揀選了我們的祖先。當這百姓寄居埃及時,天主就舉揚了他們,以大能的手臂從那裏領他們出來。
18 And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness.
大約四十年的工夫在曠野中容忍了他們。
19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot.
滅了在客納罕地方的七個民族以後,就把那地方分給他們作為基業,
20 And after that he gave [to them] judges, about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
約有四百五十年。此後,又給他們立了民長,直到撒慕爾先知時代。
21 And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
從那時起,他們要求一位君王,天主就給他們立了本雅明族人克士的兒子撒烏耳,為王四十年;
22 And when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the [son] of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will.
把他撤職以後,給他們立了達味為君王,天主為他作證說:我找到了葉瑟的兒子達味,他是一個合我心意的人,他要履行我的一切旨意。
23 Of this man's offspring hath God, according to [his] promise, raised up to Israel a Savior, Jesus:
天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。
24 John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。
25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
及至若翰將完成自己的任務時,說道:我不是你們所猜想的那位,但是,看,他在我以後要來,我不配解他腳上的鞋。
26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
諸位仁人弟兄,亞巴郎的子孫和你們敬畏天主的人! 這救恩之道正是給我們賜下的,
27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled [them] in condemning [him].
因為耶路撒冷的居民和他們的首領不認識他,也不明白每安息日所誦讀的先知的預言,就判決了他,而應驗了這些預言。
28 And though they found no cause of death [in him], yet they desired Pilate that he should be put to death.
他們本來找不到一條死罪,卻要求比拉多處死了他。
29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulcher.
論他所記載的都成就了以後,就把他從木架上卸下,放在墳墓裏,
30 But God raised him from the dead:
天主卻使他從死者中復活起來,
31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
他多日顯現給同他一起,從加里肋亞往耶路撒冷去的人;這些人就是現今在百姓前給他作證的人。
32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許,
33 God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
天主已給我們作他們子孫的完成了,叫耶穌復活了,就如在第二篇聖詠上所記載的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
34 And as concerning that he raised him from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
論到天主使他從死者中復活了,使他不再歸於腐朽,曾這樣說過:『我要賜給你們許與達味的聖善忠實。』
35 Wherefore he saith also in another [psalm], Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption.
為此,又在另一處說:『你決不讓你的聖者見到腐朽。』
36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
達味固然在自己活著時,奉行了天主的旨意,但是他死了,也歸到了自己祖先那裏,且見到了腐朽;
37 But he whom God raised again, saw no corruption.
但天主從死者中所復活的那位,卻沒有見到腐朽。
38 Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins;
所以,諸位仁人弟兄,你們必須知道:就是藉著這耶穌給你們宣佈了赦罪之恩;凡在一切你們憑梅瑟法律不能成義的事上,
39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
憑著他,凡信的人都可成義。
40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;
所以,你們要小心,不要叫先知書上說的話來到你們身上:『
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.
藐視的人哪!你們要看,要驚訝,要消逝!因為在你們的日子,我作了一件事,即使有人告訴你們,你們也必不信那件事。』
42 And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
他們出去的時候,眾人要求下一個安息日再給他們講這些事。
43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
會眾散去以後,有許多猶太人和歸依猶太教的虔誠人,隨從了保祿和巴爾納伯,二人同他們談話,勸他們務要堅持天主的恩寵。
44 And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.
下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were uttered by Paul, contradicting and blaspheming.
猶太人一看見這麼眾多的人,就滿心嫉妒,反對保祿所講的,且加以辱罵。
46 Then Paul and Barnabas became bold, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but seeing ye reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. (aiōnios )
保祿和巴爾納伯卻放膽地說:「天主的聖道本來先應講給你們聽,但因你們拒而不受,並斷定自己不配得永生,看,我們就要轉向外邦人, (aiōnios )
47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.
因為主如此命我們說:『我已立你作為外邦人的光明,使你成為他們的救恩,直到地極。』
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed. (aiōnios )
外邦人聽了,都很喜歡,讚美主的聖道;那些被預定獲得永生的人,就都信了。 (aiōnios )
49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
主的聖道遂傳遍了那地方。
50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders.
猶太人卻挑唆敬畏天主的尊貴婦人和城中的要人,發動迫害保祿和巴爾納伯,把他們驅逐出境。
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
二人就把腳上的塵土向他們拂下,往依科尼雍去了。
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
門徒都充滿喜樂和聖神。