< Acts 12 >
1 Now about that time, Herod the king stretched forth [his] hands to afflict certain of the church.
Usikhei ugwa Untwa akhagolosya eikhi vokho khu vala avalundamine alikhunogwa ukhuvatesya.
2 And he killed James the brother of John with the sword.
Akhabuda uYakovo ulukololwe nu Yohani nei mundu.
3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. Then were the days of unleavened bread.
Vualelele ukhuta yeva ganile Avayahudi, akhamwibata nu Peteli khavili. eiye yale usikhe gwa mikata eimin'chila khuve.
4 And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people.
Vuamubite akhadindila mulugadun'cho nukhuvikha ifipuga vine ifya vasikhali findolelage vu igulile ukhung'iukha khuvanu vuyisilile eiPasakha.
5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing by the church to God for him.
U Peteli akhavikhiwa mundugadun'cho inyeisayo n'chikhavombekha namakha nulundamano lwa vanu khunjila ya mwene nu Nguluve.
6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison.
Akhasikhi uHelodi salutile khukhung'umya, Eikilo iyo uPeteli agonelile pagati pavasikhali vavile khunu apinyiwe nei miinyololo gevile navasikhali pavulongolo pa ndiango valikhulindilila ulugadun'cho.
7 And behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from [his] hands.
Pu usuhwa va Nguluve akhahumila nulumuli lukha ng'ala mugati. Akhatova uPeteli paluvafu nukhusisimula akhata(akhachova), “Sisimukha khimbevi.”pu eiminyololo eifevakhakunjile gikhadumukha mumavokho ga mwene.
8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Usuhwa akhambula akhata, “Fuala emienda gwakho ni filato.” U Peteli akhagaha ewo. Usuhwa akhambula akhata, “Fuala umwenda gwakho ung'ongange.”
9 And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
Pu uPeteli akhakonga usuhwa akhahuma khunji. Salukhukela eikhivombikhe nusuhwandaa lweli. Akhata pamo igogwa njosi(magonafivi).
10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
Vu agendile eikhilindokua khwanja nei kyavile vakhafikha paligeti la kyumaeilya khwingila khu jini ukhadendukha lyene khujili ya vene. Vakhahuma panji vakhikha mutava, Nusuhwa akhandekha.
11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know with certainty, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
U Peteli vueiwene, akhanchova akhata, “Lino neidikhe ukhuta Unguluve usuhile usuhwa va mwene ukhuta ang'enche mukevokho kya Helode, na masage gooni aga vayahudi.”
12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying.
Vuagamanyile aga akhinche khu nyumba ya Mariamu umamaye va Yohani uviivii Markho; Vaeivunganin'che nukhweisaya(ukhudova).
13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
Vu ahodin'che pa ndiango ugusigiwe, umbombi yumo ei litawa vei Roda akhincha khudendula.
14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate
Vualumanyile ukhuta eisavuti ei yeya Peteli, nuluhekhelo akhalemwa ukhudendula undiango; badala yake, akhanyila mugati mkheyumba; nukhuvavula ukhuta uPeteli eimile panji Pandiango.
15 And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
Puvakhata khumwene, “Uve un'changanyikhiwe” akhandelela ukhuta vimwene lweli. Vakhata “Uyu visuhwa va mwene.”
16 But Peter continued knocking. And when they had opened [the door], and saw him, they were astonished.
U Peteli akhendelela ukhudindin'cha vuvadinduule undiango vakhambona nukhuswiga. U Peteli akhava nunan'cha ni khivokho kheimyemye vakhavula na Unguluve vu ang'umin'che mundugadun'cho(akhata),
17 But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
“Muvavuli eimbombo n'chei uYakobo navalukololwe.” Pu akhahega akhaluta khuvunge.
18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Vuvukhile khukhava nulususuvalo khuvasikhali ukhuhumana na khila eikhei humile khwa Peteli.
19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judea to Cesarea, and [there] abode.
Vu uHelode andondile ambwene akhavavun'cha avasikhali akhalamula ukhuta vabudiwe. akhaluta khuvuyahudi akhafikha khu Kaisalia akhatuma ukhwa.
20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon. But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace, because their country was nourished by the king's [country].
U Helodi ali neilioyo na vanu vakhu Tiro nakhu Sidoni, vakhaluta pupaninei khumwene vakhava muvumanyani nu Brasto untangili va ntwa, avatange, vakhadova nulunon'chehencho pakhuva ikhilunga kyavene kya pokhile eikyakhulya ukhuhuma khu ntwa.
21 And upon a set day, Herod arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them.
Eisikhu eiyenogiwe uHelode akhafuala eimienda gwa vuntwa nukhutama pakhiigoda kya vutwa, nukhuvavula.
22 And the people gave a shout, [saying], [It is] the voice of a god, and not of a man.
Avanu vakhaywega, “Eiyee savuti ya nguluve syoo savuti ya munu!”
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died.
Puu usuhwa va Nguluve akhantova pakhuva saa ampe uvudwadwa akhaliuva ni chango akhafywa
24 But the word of God grew and multiplied.
Pu eilimenyu lya Nguluve likhakula nukhwenela.
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled [their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
Pu uBarnaba nu Savuli vuvamalesinche eimbombo vakhahuma pala vakhaluta khu Yelusalemu, vakhantova nu Yohani uvi eilitawa lya mwene ulyakhuholiwa vei Marko.