< Acts 11 >
1 And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudæa: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.
2 And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
4 But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order to them, saying,
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 And behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Cesarea to me.
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo, in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
14 Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto.
17 Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God?
Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudæis.
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annunciantes Dominum Iesum.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord.
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ, quæ erat Ierosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord.
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul:
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, Christiani.
27 And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch.
In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetæ Antiochiam:
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cesar.
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.