< 2 Samuel 22 >
1 And David spoke to the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul:
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my preserver; thou savest me from violence.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid;
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 The sorrows of hell encompassed me; the snares of death seized me; (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [entered] into his ears.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 And he made darkness pavilions around him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid open, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 He delivered me from my strong enemy, from them that hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 They fell upon me in the day of my calamity: but the LORD was my support.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye-sight.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 With the merciful thou wilt show thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt show thyself upright.
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt contend.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 Thou hast also given me the necks of my enemies, that I might destroy them that hate me.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 They looked, but [there was] none to save; [even] to the LORD, but he answered them not.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, [and] spread them abroad.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 Strangers shall fade away, and they shall tremble from their close places.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 And that bringeth me forth from my enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Therefore I will give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises to thy name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 [He is] the tower of salvation for his king: and [he] showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.