< 2 Corinthians 8 >
1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Брати, ми повідомляємо вам про Божу благодать, дану Македонським церквам,
2 That in a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality.
адже вони серед суворого випробування дуже раділи, а їхня крайня бідність переповнилася багатством їхньої щедрості.
3 For to [their] power, I bear testimony, and even beyond [their] power, [they were] willing of themselves;
Я свідчу про те, що вони дали добровільно, по змозі й навіть більше,
4 Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
наполегливо просячи нас про благодать і участь у цьому служінні для святих;
5 And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:
і не лише так, як ми сподівалися, а віддали самих себе спочатку Господу, а потім, з волі Божої, нам.
6 So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Тож ми попросили Тита завершити розпочату серед вас [справу] благодаті.
7 Therefore, as ye abound in every [thing], [in] faith and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
І оскільки ви багаті всім: вірою, словом, розумінням, усякою старанністю та любов’ю, якої [навчилися] від нас, – то збагачуйтеся і в цій [справі] благодаті.
8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Кажу це не як наказ, але через старанність інших перевіряю щирість вашої любові.
9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Адже ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, будучи багатим, заради вас став бідним, щоб ви збагатилися Його бідністю.
10 And in this I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
І в цьому даю вам пораду, адже це піде на користь вам, що не лише почали робити це минулого року, а й першими виявили до цього бажання.
11 Now therefore finish the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
Завершіть справу зараз, щоб як ревно бажали, так і виконали її в міру можливості.
12 For if there is first a willing mind, [it is] accepted according to what a man hath, [and] not according to what he hath not.
Бо коли є ревність, то дар приймається згідно з тим, що хтось має, а не з тим, чого не має.
13 For [I mean] not that other men should be eased, and you burdened:
І не [кажу цього], щоб інші мали полегшення, а ви – труднощі, але для рівності.
14 But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
Тепер нехай ваш достаток [буде] для їхньої потреби, а їхній достаток колись – для вашої потреби, аби була рівність,
15 As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no want.
як і написано: «У того, хто [зібрав] багато, не лишилося зайвого, а хто [зібрав] мало, не мав нестачі».
16 But thanks [be] to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Подяка Богові, Який вклав у серце Тита ту ж ревність щодо вас, [яку маю і я],
17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.
адже він, будучи ревним, не лише прийняв [наш] заклик, а й добровільно пішов до вас.
18 And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
Разом із ним ми посилаємо брата, якого хвалять в усіх церквах за [його служіння] Доброю Звісткою.
19 And not [that] only, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
До того ж, його було обрано церквами [бути] нашим супутником у цій [справі] благодаті, якій ми служимо на славу Самого Господа та заради нашої доброї волі,
20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
остерігаючись того, щоб не зазнати від когось дорікань за розпорядження цим щедрим даром,
21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
бо ми стараємося чинити добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
22 And we have sent with them our brother, whom we have often proved [to be] diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
Ми посилаємо з ними нашого брата, якого часто й по-різному перевіряли і який виявився ревним, та зараз він навіть більш ревний оскільки впевнений у вас.
23 If [any inquire] concerning Titus, [he is] my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren [be inquired of], [they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
Що стосується Тита, то він – мій спільник і працює разом зі мною заради вас, а щодо наших братів, то вони – посланці церков [і] слава Христа.
24 Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Тому дайте їм доказ вашої любові та нашої похвали щодо вас перед церквами.