< 2 Corinthians 11 >
1 I earnestly wish ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ମର୍ ଅଃଳକ୍ ବୁଦି ଦଃରୁଲାସ୍, ତେବେ ତ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ସଃମ୍ବାଳୁଲାସ୍ ।
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ କଃତାର୍ ଉଦ୍ଜଗି ତଃୟ୍ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନାର୍ ଗିନେ ଉଦ୍ଜଗି, ଜୁୟ୍ତାର୍ ଗିନେ କି ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତିକାର୍ କଃନ୍ୟା ହର୍ ଗଟେକ୍ ବଃର ତଃୟ୍, ବଃଲେକ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍, ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକ୍ ବାଗ୍ଦାନ୍ କଃରିଆଚି ।
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
ମଃତର୍ ସାହ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚଃଲାକିକଃରି ହବାକ୍ ଜଃନ୍କଃରି ବୁଲ୍କାୟ୍ଲା, ସେବାନ୍ୟା କଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ହାକ୍ ଦିର୍ ଆର୍ ପବିତ୍ର ତଃୟ୍ହୁଣି ବାଣା ଅୟ୍ଦ୍, ମର୍ ଇ ଡିର୍ ଅଃଉଁଲି ।
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him].
ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଜିସୁକେ ଅଃମିମଃନ୍ ପର୍ଚାର୍ ନଃକେଲୁ, ଇବାନ୍ୟା ବିନ୍ ଜିସୁକେ ଜଦି କେ ଆସି ପର୍ଚାର୍ କଃରେଦ୍, କି ଜୁୟ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମିମଃନ୍ ନଃହାୟ୍ଲାସ୍, ଇବାନ୍ୟା ବିନ୍ ଗଟେକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଉଆସ୍, କି ଜୁୟ୍ ନିକ କବୁର୍ ତୁମିମଃନ୍ ନଃଦେର୍ଲାସ୍, ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍ ବିନ୍ ନିକ କବୁର୍ ହାଉଆସ୍, ସେତଃନ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ତ ବଃଡେ ସଃମ୍ବାଳ୍ତାର୍ ଲକ୍ ।
5 For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ “ବଃଡ୍ ପେରିତ୍ମଃନାର୍” ତଃୟ୍ହୁଣି ମୁୟ୍ଁ ଜେ କଃନ୍କଃରି ହେଁ ସାନ୍ ନାୟ୍, ଇରି ମଃନେ ବାବୁଲେ ।
6 But though [I am] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
ମଃତର୍ ଜଦି ମୁୟ୍ଁ କଃତା କଃଉଁକେ ନାହାରି, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ଗିଆନେ ନଃହାର୍ତା ଲକ୍ ନାୟ୍; ସଃତ୍କଃରି ଅଃମିମଃନ୍ ସଃବୁ ରଃକମେ ସଃବୁ କଃତାୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ହାକ୍ ଇତି ଜାଣାୟ୍ଲୁ ।
7 Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without reward?
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଉହ୍ରେ ଉଟାସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ଆହ୍ଣାକେ ସୁସାର୍ କଃରି ଜେ କାୟ୍ରି ନଃନେତ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଚଃମେ ଇସ୍ୱରାର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃଲେ, ଇତାର୍ ଗିନେ କାୟ୍ ହାହ୍ କଃଲେ?
8 I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service.
ତୁମିମଃନାର୍ ସେବା କଃରୁକେ ମୁୟ୍ଁ ବିନ୍ବିନ୍ ମଣ୍ଡ୍ଳିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବୁତି ନଃୟ୍ ସେମଃନ୍କେ ଚର୍ଲେ ।
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome to you, and [so] will I keep [myself].
ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତାବଃଳ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ମର୍ ଅକେଟ୍ ଅୟ୍ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ମୁୟ୍ଁ କୁୟ୍ ଲକାର୍ ବଜ୍ ହର୍ ଅୟ୍ନଃରିଲେ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମାକିଦନିଆର୍ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍ ଆସି ମର୍ ଅକେଟ୍ ହୁରୁଣ୍ କଃରି ରିଲାୟ୍, ଆରେକ୍ କାୟ୍ କଃତାୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବଜ୍ ହର୍ ନେଉଁକେ ନିଜେ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଲେ, ଆର୍ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
ମର୍ତଃୟ୍ ରିଲା କ୍ରିସ୍ଟର୍ ସଃତ୍କେ ସାକି ମାନି ମୁୟ୍ଁ କଃଉଁଲେ ଜେ, ଆକାୟାର୍ ହଲିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ମର୍ ଇ ଗଃର୍ବ୍ କେ ତେବାଉଁ ନଃହାର୍ତି । କାୟ୍ତାକ୍?
11 Why? because I love you not? God knoweth.
ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ ଲାଡ୍ ନଃକେର୍ତା ଗିନେ? ଇସ୍ୱର୍ ଜାଣୁଲା ।
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them who desire occasion; that in what they glory, they may be found even as we.
ମଃତର୍ ଗଃର୍ବାର୍ କଃତାୟ୍ ଅଃମାର୍ ହର୍ ଦଃକାଜଃଉଁକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ବାଟ୍ ଲଳ୍ତି ମୁୟ୍ଁ ଜଃନ୍କଃରି ସେମଃନ୍କେ ବାଟ୍ ନଃଦଃୟ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ଜାୟ୍ରି କଃର୍ଲେ, ସେରି କଃର୍ତି ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
13 For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
ବଃଲେକ୍ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍ ବମ୍ଳାଉତା ପେରିତ୍ ଚେଲା ଆର୍ ଟକ୍ କାମ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍, ସେମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ପେରିତ୍ମଃନାର୍ ବେସ୍ ଦଃର୍ତି ।
14 And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
ଆର୍ ଇତି କାବା ଅଃଉତାର୍ ନଃୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ନିଜେ ଉଜାଳ୍ ଦେଉଁକେ ଦୁତାର୍ ବେସ୍ ଦଃରେଦ୍ ।
15 Therefore [it is] no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
ତଃବେ, ଜଦି ତାର୍ ସେବାକାରିମଃନ୍ ହେଁ ଦଃର୍ମାର୍ ସେବା କଃର୍ତା ଲକାର୍ ବେସ୍ ଦଃର୍ତି, ତଃବେ ସେରି ବଃଡ୍ କଃତା ନାୟ୍; ସେମଃନାର୍ ସେସ୍ ଦଃସା ସେମଃନାର୍ କାମ୍ ହଃର୍କାରେ ଗଃଟେଦ୍ ।
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
ମୁୟ୍ଁ କଃଉଁଲେ, କେ ମକ୍ ନିର୍ବୁଦିଆ ବଃଲି ବାବା ନାୟ୍; ମଃତର୍ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ସେବାନ୍ୟା ମଃନେ ବାବାସ୍, ତଃବେ ହେଁ ମକ୍ ନିର୍ବୁଦିଆ ହର୍ ମଃନେ ଦଃରା, ଜଃନ୍କଃରି ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଅଃଳକ୍ ଗଃର୍ବ୍ କଃରୁ ହାରି ।
17 That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
ମୁୟ୍ଁ ଜାୟ୍ରି କଃଉଁଲେ, ସେରି ମାପ୍ରୁର୍ କଃତା ହଃର୍କାରେ ନଃକୟ୍ଁ, ମଃତର୍ ନିର୍ବୁଦିଆର୍ ହର୍ ଇବାନ୍ୟା ଅଃଦିକ୍ ସାସେ ଗଃର୍ବ୍ କଃରି କଃଉଁଲେ ।
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଂସାରାର୍ ବାବ୍ନାୟ୍ ଗଃର୍ବ୍ କଃର୍ତା ଗିନେ ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଗଃର୍ବ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବୁଦିଆ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ବଃଲି ସିନା ସଃର୍ଦାୟ୍ ନିର୍ବୁଦିଆମଃନ୍କେ ସଃମ୍ବାଳୁଲାସ୍ ।
20 For ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth [you], if a man taketh [from you], if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face.
ଜଦି କେ ତୁମିମଃନ୍କେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା କଃରି ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଦ୍, ତୁମିମଃନାର୍ ଦଃନ୍ବିତ୍ ଜୁରି ନଃୟ୍ଦ୍, ତୁମିମଃନ୍କେ ହାନ୍ଦାୟ୍ ହଃକାୟ୍ ଦଃରେଦ୍, ଅଃକାର୍ ଅୟ୍ଦ୍ କି ତୁମିମଃନାର୍ ମୁଏଁ ଚାହୁଳ୍ ମାରେଦ୍, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ସଃମ୍ବାଳୁଲାସ୍ ।
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.
ମୁୟ୍ଁ ଲାଜ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମାନୁଲେ ଜେ, ଅଃମିମଃନ୍ ତ ଦୁର୍ବୁଳ୍ ଅୟ୍ ଆଚୁ । ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ଜୁୟ୍ କଃତାୟ୍ କେ ସାସି ଆଚେ, ମୁୟ୍ଁ ନିର୍ବୁଦିଆ ହର୍ କଃଉଁଲେ, ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ସାସି ।
22 Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so [am] I. Are they the offspring of Abraham? so [am] I.
ସେମଃନ୍ କାୟ୍ ଏବ୍ରିୟ? ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଏବ୍ରିୟ । ସେମଃନ୍ କାୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲିୟ? ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଇସ୍ରାଏଲିୟ । ସେମଃନ୍ କାୟ୍ ଅବ୍ରାହାମାର୍ ବଃଉଁସ୍? ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଅବ୍ରାହାମାର୍ ବଃଉଁସାର୍ ।
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
ସେମଃନ୍ କାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ସେବାକାରି? ମୁୟ୍ଁ ବଃୟା ହର୍ କଃଉଁଲେ, ମୁୟ୍ଁ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ବଃଡ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ସେବାକାରି, ଅଃଦିକ୍ କଃବାଳ୍ କଃର୍ତା ତଃୟ୍, ଅଃଦିକ୍ ଜଃଇଲ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ବଗ୍ତା ତଃୟ୍, ଇସାବ୍ ନୟ୍ଲା ମାଡ୍ ସଃମ୍ବାଳ୍ତାର୍ ତଃୟ୍, ତର୍କେ ତର୍ ମଃର୍ନାର୍ ମୁଏଁ ହଃଳ୍ତା ତଃୟ୍ ।
24 From the Jews five times I received forty [stripes] save one.
ମୁୟ୍ଁ ଜିଉଦିମ୍ନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ହାଁଚ୍ ତର୍ ଏକ୍ ଉଣା ଦୁୟ୍କଳି ଚାବୁକ୍ ମାଡ୍ କାୟ୍ଆଚି ।
25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
ରମିଅ ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ତିନି ତର୍ ବେତ୍ଡାଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ କାୟ୍ଆଚି, ତରେକ୍ ଟେଳା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ କାୟ୍ଆଚି, ତିନିତର୍ ଜାଜ୍ ବାଙ୍ଗାୟ୍ଲାକ୍ ସଃମ୍ବାଳି ଆଚି, ଡେଙ୍ଗ୍ ହାଣାୟ୍ ଗଟ୍ ଦିନ୍ ଗଟ୍ ରାତି କାଟି ଆଚି,
26 [In] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [my own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
ଗାଦେକ୍ ତର୍ ଜାତାଆସ୍ତାର୍ କଃର୍ତା ତଃୟ୍, ହୁର୍ହାଣି ବିପ୍ତି ତଃୟ୍, କଃଙ୍ଗାର୍ମଃନାର୍ ବିପ୍ତି ତଃୟ୍, ଜିଉଦି ଜାତିର୍ ଆର୍, ଜେ ଅଜିଉଦି ସେମଃନାର୍ ଆତେହୁଣି, ଗଃଳାର୍ ବିପ୍ତି ତଃୟ୍, ବଃନାର୍ ବିପ୍ତି ତଃୟ୍, ସଃମ୍ନ୍ଦାର୍ ବିପ୍ତି ତଃୟ୍,
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
ବଃମ୍ଳାଉତା ବାୟ୍ମଃନାର୍ ବିପ୍ତି ତଃୟ୍, କଃବାଳ୍ ଆର୍ କଃସ୍ଟ୍ ବୟଃଗ୍ କଃର୍ତା ତଃୟ୍, ଗାଦେକ୍ ତର୍ ନଃସଃଉତେ ରାତି କଃଟ୍ତା ତଃୟ୍, ବୁକ୍ ଆର୍ ସସେ, ଗାଦେକ୍ ତର୍ ଉହାସ୍ ତଃୟ୍, ସିତ୍ ଆର୍ ନଃଗ୍ଳା ତଃୟ୍ ।
28 Besides those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
ବାକି ସଃବୁ କଃତା ଚାଡି ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ କଃତା ହଃତି ଦିନ୍ ମର୍ ଉହ୍ରେ ମଣ୍ଡ୍ଳିମଃନାର୍ ଗିନେ ଚିତା ମାଡୁଲି ।
29 Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not?
କେ ଦୁର୍ବୁଳ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ଦୁର୍ବୁଳ୍ ଅୟ୍ନ୍ଦ୍, କେ ଜଦି ହାହ୍ କଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ମଃନ୍ ଦୁକ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
ଜଦି ମର୍ ଗଃର୍ବ୍ କଃର୍ତାର୍ ଦଃର୍କାର୍ ହଃଳେଦ୍, ତଃବେ ମୁୟ୍ଁ ମର୍ ଦୁର୍ବୁଳ୍ କଃତାୟ୍ ଗଃର୍ବ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (aiōn )
ମୁୟ୍ଁ ଜେ ମିଚ୍ ନଃକଃଉଁଲେ, ଇରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଉବା ଜାଣୁଲା; ସେ ଜୁଗେଜୁଗେ ଦନ୍ୟ । (aiōn )
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
ଦମେସକ୍ ତଃୟ୍ ଆରେସ୍ଟାର୍କ୍ ରଃଜାର୍ ସାସନ୍କାରି ମକ୍ ଦଃରୁକ୍ ସେ ଗଃଳେ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍କେ ଜାଗାୟ୍ରିଲା ।
33 And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
ଆର୍ ଡଃଲାୟ୍ ଗଟେକ୍ କୁଆଳ୍ କଃତି ଜର୍କା ବାଟ୍ୟା ମକ୍ ଉତ୍ରାୟ୍ ଦିଆ ଅୟ୍ଲି, ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ତାର୍ ଆତେ ହୁଣି ବାଚ୍ଲେ ।