< 1 Timothy 5 >

1 Rebuke not an elder, but entreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
Ayaw kasab-i ang usa ka tigulang, apan awhaga siya nga isip usa ka amahan, ug awhaga ang mga batan-on nga lalake nga isip nga mga igsoon.
2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
Awhaga ang mga tigulang nga babaye isip nga mga inahan, ug ang mga batan-on nga mga babaye nga mga igsoon nga adunay tanang kaputli.
3 Honor widows that are widows indeed.
Tahura ang mga balo nga babaye, kadtong mga tinuod nga balo;
4 But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
apan kung ang balo adunay mga anak o mga apo, sila ang unang magkat-on nga magpakita ug pagtahod sa ilang kaugalingong panimalay ug makabalos sila sa ilang mga ginikanan, tungod kay makahimuot kini sa Dios.
5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Apan ang tinuod nga balo nga nag-inusara na lang ug nagsalig siya sa Dios, kanunay siya gahulat sa atubangan niya uban sa mga hangyo ug mga pag-ampo gabii ug adlaw.
6 But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
Apan kadtong babaye nga mahigugmaun sa luho patay na bisan tuod siya buhi.
7 And these things give in charge, that they may be blameless.
Ug isangyaw kining mga butanga aron walay ikasaway kanila.
8 But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Apan kung kinsa ang dili maghatag sa mga kinahanglanon sa iyang kaugalingong paryente, hilabi na sa iyang kaugalingong panimalay, siya naglimod sa pagtuo ug mas dautan pa siya sa dili tumutuo.
9 Let not a widow be taken into the number under sixty years old, having been the wife of one man.
Iapil ninyo sa listahan ang balo nga dili ubos sa saysenta anyos, nga asawa sa usa ka bana.
10 Well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath lodged strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
Kinahanglan nailhan siya sa iyang maayong binuhatan, nag-atiman man siya sa iyang mga anak, o maabiabihon sa mga estranghero, o naghugas sa mga tiil sa mga balaan, o nagpahupay sa nagkalisodlisod, o nagsunod sa tanang maayong bulohaton.
11 But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry;
Apan ang mga batan-ong balo, idumili ang pag-apil kanila sa listahan, kay kung madala sila sa mga lawasnong kaibog nga sukwahi kang Kristo, gusto na nila magminyo.
12 Having damnation, because they have cast off their first faith.
Sa ing-ani nga pamaagi makasala sila tungod kay ilang gibawi ang ilang saad kaniadto.
13 And at the same time they learn [to be] idle, wandering about from house to house, and not only idle, but tattlers also, and busy-bodies, speaking things which they ought not.
Usa pa, naanad na sila sa pagtinapulan, sige na lang ug panumbalay. Ug dili lamang sila nahimong tapulan, kondili nahimo pa silang libakira ug hilabtanon, gisulti nila ang dili unta nila angay nga isulti.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
Busa ako, buot nako magminyo ang mga batan-on nga babaye, manganak pa, idumala ang ilang panimalay, aron dili matagaan ang kaaway ug higayon nga mag-akusa kanato sa pagbuhat ug dautan.
15 For some are already turned aside after Satan.
Kay ang uban nitalikod na ug nisunod kang Satanas.
16 If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
Kung adunay tumutuo nga babaye nga adunay mga paryente nga balo, kinahanglan siya ang motabang kanila, aron dili sila palas-anon sa iglesia, aron nga matabangan gyud ang tinuod nga mga balo.
17 Let the elders that rule well, be counted worthy of double honor, especially they who labor in the word and doctrine.
Ang mga pangulo sa iglesia nga maayo ang ilang pagpangulo angay ilhon nga takos sa doble nga pagtahod, labi na kadtong nagtrabaho mahitungod sa pulong ug sa pagtulon-an.
18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer [is] worthy of his reward.
Kay ang Kasulatan nag-ingon, “Ayaw ninyo sampungi ang baba sa baka samtang kini gagiok sa trigo,” ug ““Angay hatagan ang trabahanti sa iyang sweldo.”
19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
Ayaw dawata ang akusasyon batok sa usa ka pangulo sa iglesia, gawas kon adunay duha o tulo nga mga saksi.
20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Badlonga ang makasasala sa atubangan sa tanan aron nga ang uban mahadlok.
21 I charge [thee] before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Nagmando gyud ako kanimo sa atubangan sa Dios, ug kang Cristo Jesus, ug sa mga pinili nga mga anghel, nga tumanon nimo kini nga mga lagda nga walay pagdapig, ug wala kay buhaton nga aduna kay palabihon.
22 Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Ayaw pagdalidali sa pagpandong sa kamot kang bisan kinsa, ug ayaw usab pag-apilapil sa mga sala sa uban nga tawo. Kinahanglan kanunay kang putli.
23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.
Kinahanglan dili lang tubig ang imong imnom, apan angay nga moinom ka ug gamay nga bino alang sa imong tiyan ug sa imong mga gabalikbalik nga sakit.
24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment: and some [men] they follow after.
Ang sala sa ubang mga tawo dayag nga nahibaloan, ug nag-una na kanila sa paghukom. Apan mosunod na ang uban.
25 Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Sa ingon sad nga paagi, ang ubang maayong bulohaton dayag na nahibaloan, apan bisan ang uban dili gyud matago.

< 1 Timothy 5 >