< 1 Corinthians 5 >
1 It is reported commonly [that there is] lewdness among you, and such lewdness as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
Cakubinga kulambwangeti pali bupombo buyosha bulenshikinga pakati penu, nambi bakunsa nkabana bacinsapo. Ndanyumfu kwambeti mutuloba naumbi lononga ne banyina bakucanamo.
2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he who hath done this deed might be taken away from among you.
Nomba amwe mulatwanganga! Sobwe mwela kungumana, nekumufunya pakati penu muntu wenseco.
3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
Nikukabeti ame nkandiko uko, nsombi moyo wakame uli kendi nenjamwe nditu, pacakame ndamombolosho kendi muntu uyo walenseco eti nkondi.
4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are assembled, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
Neco mwakabungana pamo mu lina lya Mwami Yesu, moyo wakame nukabenga nenjamwe, kayi nengofu sha Mwami wetu Yesu nishikabengaponga.
5 To deliver such one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
Muyabeni muntuyo kungofu sha Satana kwambeti mubili wakendi wonongeke, nsombi mushimu wakendi ukese ukapuluke pabusuba bwa Mwami.
6 Your boasting [is] not good. Know ye not, that a little leaven leaveneth the whole lump?
Neco kutwanga kwenu nkakwaina, mwishi cena maswi alambangeti, “Tushikufutumusha tung'ana mwatubika mubunga bwakandilwa ne menshi bukute kufutumuka bonse.”
7 Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
Funyani cishikufutumusha cakaindi kwambeti mube baswepa cakupwililila. Kayi nimukabeti bunga bwakandilwa ne menshi abula cishikufutumusha, cakubinga ndicisheti ncomubele. Pakwinga Klistu Mwana mbelele, Pasika wetu walabengwa mulumbo pacebo cetu.
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
Ecebo cakendi nkatwela kusekelelela Pasika wetu ne shinkwa ukute cishikufutumusha cakaindi, cishikufutumusha cabwipishi nekwipa moyo. Anu katusekelelani Pasika ne shinkwa wabula cishikufutumusha, nemoyo waloma kayi wancine ncine.
9 I have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness:
Mukalata njondalamulembela ndalamwambileti kutekala pamo ne bantu bapombo.
10 Yet not altogether with lewd persons of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then ye must needs go out of the world.
Nkandambangeti kamutakumananga nabo bantu bamucishi, nambi bapombo nambi bakuma nambi bakabwalala nambi bakute kukambilila tumbwanga sobwe, pakwinga na kacilico amwe ngamwinsa kufumamo mucishi capanshi.
11 But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat.
Nomba lino ndamulembelenga kwambeti kamutekalanga ne muntu ukute kulibandeti ni muklistu kakuli ni mupombo nambi mukuma nambi ukute kukambilila tumbwanga nambi utekata mulomo nambi cakolwa kayi nambi kabwalala, muntu ulico nkamwela nekulya nendi pamo sobwe.
12 For what have I to do to judge them also that are without? do ye not judge them that are within?
Nteyo ncito yakame kombolosha bantu babula lushomo, neco sena ntebo bali mumubungano wa bantu ba Lesa mbomwelela kombolosha?
13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Abo balikunsa Lesa nakabomboloshe, mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti “Kamumufunyani muntu waipa pakati penu.”