< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Pea ko e meʻa ki he tānaki tokoni ki he kāinga māʻoniʻoni, ke fai pe ʻekimoutolu, ʻo hangē ko ia kuo u fekau ki he ngaahi siasi ʻi Kalētia.
2 Upon the first [day] of the week, let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no collections when I come.
ʻI he ʻuluaki ʻaho ʻoe uike, ke mou taki taha vaheʻi ʻo tuku ʻae tokoni, ʻo fakatatau mo hono fakamonūʻiaʻi, koeʻuhi ke ʻoua naʻa ai ha tānaki ʻo kau ka hoko atu.
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
Pea kau ka hoko atu, ko kinautolu te mou loto ki ai, te u fekau ʻakinautolu mo e ngaahi tohi, ke ʻave hoʻomou tokoni ʻofa ki Selūsalema.
4 And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
Pea kapau ʻe lelei ʻeku ʻalu foki, te nau ʻalu mo au.
5 Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
Pea ko eni, te u ʻalu atu kiate kimoutolu, ʻoka hili ʻeku ʻalu atu ʻi Masitōnia: he te u ʻalu atu ʻi Masitōnia.
6 And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Pea te u nofo ʻapē ʻi he faʻahitaʻu momoko mo kimoutolu, koeʻuhi ke mou moimoiʻi au ʻi hoku fononga ki ha potu te u ʻalu ki ai.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
He koeʻuhi ʻe ʻikai te u fou atu kiate kimoutolu ʻi he fononga ni; ka ʻoku ou ʻamanaki te u nofo fuoloa siʻi ʻiate kimoutolu, ʻo kapau ʻe lelei ki he ʻEiki.
8 But I shall tarry at Ephesus until Pentecost.
Ka te u tatali ʻi ʻEfesō ʻo aʻu ki he Penitekosi.
9 For a great door and effectual is opened to me, and [there are] many adversaries.
He kuo fakaava kiate au ʻae matapā lahi pea ʻaonga, pea ʻoku tokolahi ʻae fili.
10 Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
Pea ko eni, kapau ʻe hoko atu ʻa Timote, vakai ke ʻiate kimoutolu taʻemanavahē ia: he ʻoku fai ʻe ia ʻae ngāue ʻae ʻEiki, ʻo hangē foki ko au.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
Ko ia ke ʻoua naʻa manukiʻi ia ʻe ha tokotaha: kae tokoniʻi ia, ke fononga mai ʻi he fiemālie, koeʻuhi ke haʻu ia kiate au: he ʻoku ou ʻamanaki kiate ia fakataha mo e kāinga.
12 As concerning [our] brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Pea ko e meʻa ki hotau kāinga ko ʻApolosi, naʻaku kole lahi kiate ia ke ne ʻalu atu mo e kāinga kiate kimoutolu: ka naʻe ʻikai siʻi loto ia ke ʻalu atu ʻi he kuonga ni; ka ʻe ʻalu atu ia ʻi ha kuonga tuʻutuʻumālie kiate ia.
13 Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
Mou leʻo, tuʻumaʻu ʻi he tui, fai ʻo ngali mo e tangata, mou mālohi.
14 Let all your things be done with charity.
Ke fai hoʻomou ngaahi meʻa kotoa pē ʻi he ʻofa.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints, )
ʻOku mou ʻilo ʻae fale ʻo Setivena, ko e ʻuluaki fua ia ʻi ʻAkeia, pea kuo nau tuku ʻakinautolu ke tauhi ʻae kakai māʻoniʻoni, pea ʻoku ou kole kiate kimoutolu, ʻe kāinga,
16 That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with [us], and laboreth.
Ke fakaʻapaʻapa ʻakimoutolu ki he kakai pehē, pea kiate kinautolu kotoa pē ʻoku tokoni mo kimautolu, pea ngāue.
17 I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.
ʻOku ou fiemālie ʻi he haʻu ʻa Setivena mo Fotuneto mo ʻAkaiko: he ko ia naʻe toe meiate kimoutolu kuo nau totongi.
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
He kuo nau fakafiemālieʻi ʻae laumālie ʻoʻoku mo kimoutolu: ko ia mou fai ʻofa ki he kakai pehē.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Ko e ngaahi siasi ʻo ʻEsia ʻoku ʻofa atu kiate kimoutolu. ʻOku ʻofa lahi atu kiate kimoutolu ʻi he ʻEiki ʻa ʻAkuila mo Pisila, pea mo e siasi ʻoku ʻi hona fale.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
ʻOku ʻofa atu ʻae kāinga kotoa pē kiate kimoutolu. Mou feʻofoʻofani ʻaki ʻae ʻuma māʻoniʻoni.
21 The salutation of [me] Paul with my own hand.
Ko e tohi ʻofa eni ʻa Paula ʻaki hoku nima ʻoʻoku.
22 If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.
Kapau ʻoku ai ha tangata ʻoku ʻikai ʻofa ia ki he ʻEiki ko Sisu Kalaisi, ke malaʻia ia. ʻOku haʻu ʻae ʻEiki.
23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
Ke ʻiate kimoutolu ʻae ʻofa ʻa hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi.
24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
Ke ʻiate kimoutolu kotoa pē ʻeku ʻofa ʻia Kalaisi Sisu. ʻEmeni.