< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Zvino pamusoro pezvipo zvakaunganidzirwa vanhu vaMwari: Itaiwo sezvandakarayira kereke dzavaGaratia kuti dziite.
2 Upon the first [day] of the week, let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no collections when I come.
Nomusi wokutanga wevhiki roga roga, mumwe nomumwe wenyu ngaakamure mari kubva pamari yake zvichienderana napaanowana napo, muiunganidze pamwe chete, kuitira kuti pandinouya kurege kuzounganidzwa zvipo.
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
Zvino, kana ndasvika, ndichazopa matsamba okuzivisa kuvarume vamunenge masarudza uye ndichavatuma nechipo chenyu kuJerusarema.
4 And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
Kana zvakafanira kuti ndiendewo, vachaenda neni.
5 Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
Mushure mokupfuura nokuMasedhonia, ndichauya kwamuri, nokuti ndichapfuura nokuMasedhonia.
6 And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Zvimwe ndichagara nemi kwechinguva, kana kutopedza nguva yechando, kuitira kuti mugondibatsirawo parwendo rwangu, kwose kwandinoenda.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Nokuti handidi kukuonai zvino nokukushanyirai ndichingopfuura bedzi; ndine tariro yokuva nemi kwechinguvana, kana Ishe akatendera.
8 But I shall tarry at Ephesus until Pentecost.
Asi ndichati garei paEfeso kusvikira paPendekosti,
9 For a great door and effectual is opened to me, and [there are] many adversaries.
nokuti ndazarurirwa musuo mukuru wokuita basa guru, uyewo kune vazhinji vanondipikisa.
10 Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
Kana Timoti akauya, chenjerai kuti agare nemi asina chaangatya ari pakati penyu nokuti anobata basa raShe, sezvandinoita neniwo.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
Naizvozvo, ngakurege kuva nomumwe anoramba kumugamuchira. Muperekedzei parwendo rwake norugare kuti akwanise kuuya kwandiri. Ndiri kumutarisira pamwe chete nehama.
12 As concerning [our] brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Zvino pamusoro pehama yedu Aporosi: Ndakamukurudzira kwazvo kuti auye kwamuri pamwe chete nedzimwe hama. Akanga asingadi kuuya iye zvino, asi achauya kana awana mukana.
13 Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
Rindai; mirai nesimba mukutenda; ivai varume vakashinga; ivai nesimba.
14 Let all your things be done with charity.
Itai zvinhu zvose murudo.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints, )
Munoziva kuti mhuri yaStefanasi ndivo vakava vatendi vokutanga muAkaya, uye vakazvipira kushumira vatsvene. Ndinokukurudzirai hama,
16 That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with [us], and laboreth.
kuti muzviise pasi pevakadai seava nepasi pavose vanobatana nesu pabasa, uye nevanoshingaira pariri.
17 I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied.
Ndakafara pakasvika Stefanasi, naFochunatusi naAkayikasi, nokuti vakandiitira zvamakanga musingagoni kundiitira imi.
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Nokuti vakazorodza mweya wangu neyenyuwo. Varume vakadai vanofanira kukudzwa.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Kereke dziri mudunhu reEzhia dzinokukwazisai. Akwira naPirisira vanokukwazisai zvikuru muna She, uyewo nekereke inoungana mumba mavo.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
Hama dzose dziri kuno dzinokukwazisai. Kwazisanai nokutsvoda kutsvene.
21 The salutation of [me] Paul with my own hand.
Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu.
22 If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha.
Kana mumwe munhu asingadi Ishe, kutukwa ngakuve pamusoro pake. Uyai, imi Ishe!
23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
Nyasha dzaIshe Jesu ngadzive nemi.
24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
Rudo rwangu ngaruve nemi mose muna Kristu Jesu. Ameni.

< 1 Corinthians 16 >