< 1 Corinthians 15 >
1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
Брати, я доношу до вашого відома Добру Звістку, яку я вам звістив, яку ви отримали та в якій ви стоїте.
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
Нею ви також будете спасенні, якщо дотримуєте слова, яке я вам звістив; інакше ви повірили даремно.
3 For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Адже найперше я передав вам те, що й сам отримав: Христос помер за наші гріхи згідно з Писанням,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
був похований і воскрес третього дня згідно з Писанням,
5 And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
і явився Кифі, а потім дванадцятьом.
6 After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
Після того Він явився одночасно понад п’ятистам братам, більшість з яких живе й досі, а деякі заснули.
7 After that he was seen by James; then by all the apostles.
Потім Він явився Якову, а згодом – усім апостолам.
8 And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
А після всіх, наче якомусь недоноскові, явився мені.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Адже я найменший з апостолів, не достойний називатися апостолом, оскільки переслідував Божу Церкву.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать щодо мене не була марною, [бо] я працював більше за них усіх; утім, не я, а Божа благодать, що зі мною.
11 Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so ye believed.
Отже, чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і ви так повірили.
12 Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Якщо про Христа проповідується те, що Він воскрес з мертвих, то як деякі з вас кажуть, що не існує воскресіння з мертвих?
13 But if there is no resurrection of the dead, then is Christ not raised.
Якщо не існує воскресіння з мертвих, тоді й Христос не воскрес.
14 And if Christ is not raised, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
А якщо Христос не воскрес, то наше проповідування даремне, як і ваша віра даремна.
15 And indeed we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in truth the dead rise not.
І виявляється, що ми брехливі свідки Божі, адже ми свідчимо, що Бог воскресив Христа, Якого насправді не воскресив, якщо дійсно мертвих не можна воскресити.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Адже якщо мертвих не можна воскресити, то й Христа [Бог] не воскресив,
17 And if Christ is not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
а якщо Він не воскресив Христа, то ваша віра марна, і ви досі перебуваєте у ваших гріхах.
18 Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
Тому й ті, що померли в Христі, загинули.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Якщо ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найжалюгідніші з усіх людей!
20 But now is Christ raised from the dead, [and] become the first-fruits of them that slept.
Правда в тому, що Христос дійсно воскрес із мертвих. [Він] – первісток серед тих, що заснули.
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
Адже як через людину [прийшла] смерть, так і через Людину [прийшло] воскресіння з мертвих.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Як в Адамі всі вмирають, так і в Христі всі оживуть,
23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
але кожен у своєму порядку: Христос – перший плід, а потім, коли Він повернеться, ті, хто Йому належить.
24 Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
Тоді [настане] кінець, коли Він передасть Царство Богу Отцю, знищивши всяке начальство, усяку владу та силу.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Бо Він має царювати доти, доки не покладе під ноги всіх Своїх ворогів.
26 The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
Останній ворог, якого буде знищено, – це смерть.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him], [it is] manifest that he is excepted who did put all things under him.
Адже «Він усе підкорив Йому під ноги». І коли говориться, що все було підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив усе Христу.
28 And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
Коли Христу все буде підкорено, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто все підкорив Йому, щоби Бог був усім в усіх.
29 Else what will they do, who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Інакше що робитимуть ті, що приймають хрещення за мертвих? Якщо мертві взагалі не воскресають, то чому хрестяться заради них?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
І чому ми маємо повсякчас наражатися на небезпеку?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Я щодня перед лицем смерті. І це правда, як і те, брати, що я пишаюся вами в Христі Ісусі, Господі нашому.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Якщо я лише з людських міркувань боровся з дикими звірами в Ефесі, то яка мені від того користь? Якщо мертві не воскресають, то «їжмо і пиймо, бо завтра помремо».
33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
Не вводьте себе в оману: «Лихе товариство псує добрі звичаї».
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak [this] to your shame.
Отямтеся, як належить, та не грішіть, бо є деякі, що не мають пізнання Бога. Кажу [це] на ваш сором.
35 But some [man] will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Але хтось спитає: «Як воскресають мертві? В якому тілі прийдуть?»
36 [Thou] fool, that which thou sowest is not vivified except it die:
Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо [спочатку] не помре.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other [grain]:
І ти сієш не тіло, яке настане, а звичайне зерно пшениці чи чогось іншого.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
Проте Бог дає йому тіло за Своїм бажанням; і кожному насінню – своє власне тіло.
39 All flesh [is] not the same flesh; but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of fowls.
Не всяке тіло однакове: одне тіло у людей, інше у тварин, інше у птахів, інше у риб.
40 [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
Існують тіла небесні й тіла земні. Але в небесних слава одна, а в земних – інша.
41 [There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for [one] star differeth from [another] star in glory.
У сонця одна слава, у місяця інша слава, а в зірок ще інша, і зірка від зірки відрізняється славою.
42 So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
Так само й з воскресінням із мертвих. [Тіло] сіється в тлінні, [але] воскресає в нетлінні.
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
Сіється в ганебності, [але] воскресає в славі. Сіється в слабкості, [але] воскресає в силі.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Сіється в земному тілі, [але] воскресає духовним тілом. Якщо існує земне тіло, то існує й духовне.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam [was made] a vivifying spirit.
Так і написано: «Перша людина, Адам, став живою душею». Останній Адам – духом, що дає життя.
46 However, that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Але перший не духовний, а тілесний; потім – духовний.
47 The first man [is] from the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
Перша людина – із землі, земна, а друга Людина – з неба.
48 As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
Якою є земна [людина], такими є й інші земні, і Якою є небесна [Людина], такими є й інші небесні.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
І як ми носили образ земного, так само носитимемо й образ небесного.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Брати, я кажу про те, що тіло й кров не можуть успадкувати Божого Царства, як і тлінне не успадковує нетлінного.
51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Ось розкажу вам таємницю: не всі ми заснемо, але всі будемо змінені –
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
умить, і оком не змигнеш, при останній сурмі. Вона засурмить – і мертві воскреснуть нетлінними, а нас буде змінено.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
Адже тлінне має зодягнутися в нетлінність і смертне – у безсмертність.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Коли тлінне зодягнеться в нетлінність і смертне – у безсмертність, тоді сповниться слово, що було написане: «Смерть поглинута перемогою».
55 O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory? (Hadēs )
«Смерте, де твоя перемога? Смерте, де твоє жало?» (Hadēs )
56 The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
Жало смерті – це гріх, а сила гріха – це Закон.
57 But thanks [be] to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
Але подяка Богові, Який дає нам перемогу через нашого Господа Ісуса Христа.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.
Тому, мої улюблені брати, будьте непохитними, стійкими, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.