< 1 Corinthians 10 >

1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
2 And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
3 And all ate the same spiritual food;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
4 And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)
et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
7 Neither be ye idolaters, as [were] some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
neque idololatrae efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
8 Neither let us commit lewdness, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
11 Now all these things happened to them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (aiōn g165)
Haec autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt. (aiōn g165)
12 Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it].
Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
17 For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
Quoniam unus panis, et unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane et de uno calice participamus.
18 Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices, partakers of the altar?
Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
19 What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
Sed quae immolant Gentes, daemoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri daemoniorum:
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of demons.
non potestis calicem Domini bibere, et calicem daemoniorum: non potestis mensae Domini participes esse, et mensae daemoniorum.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Omnia mihi licent, sed non omnia aedificat.
24 Let no man seek his own, but every man another's [wealth].
Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius.
25 Whatever is sold in the provision market, [that] eat, asking no question for conscience' sake:
Omne, quod in macello vaenit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
26 For the earth [is] the Lord's, and its fullness.
Domini est terra, et plenitudo eius.
27 If any of them that believe not invites you [to a feast], and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.
Si quis vocat vos infidelium ad coenam, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
28 But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth [is] the Lord's, and its fullness:
Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
29 Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another [man's] conscience?
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
30 For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
31 Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
32 Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Sine offensione estote Iudaeis, et Gentibus, et Ecclesiae Dei:
33 Even as I please all [men] in all [things], not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.

< 1 Corinthians 10 >