< 1 Corinthians 10 >
1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Innyara irusa, ni henu, aka coo uru wara ana dizi Uganjimari wa kuri wa tarsa anyumo uraba udandang.
2 And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
Vat uwe awuza we ubaptisma angumo ama ganjimari nan uraba udandang.
3 And all ate the same spiritual food;
Vat uwe waree imum yarce ibibe biririn usandu inde.
4 And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)
Vat uwe wa si imum usa ibibe biririn usandu inde. Barki sa wa si ahira ani poo nibibe biririn sa na tarsi we, nipoo me ninee nini vana Asere.
5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Daki Ugomo Asere maa kunna urunta uma roo mawe ba, mukizi muwe me mu samirka anija.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Ana me timum tigeme imum ubatta ini ahira aruu, kati ti inki timum tibur amuruba kasi wenne ba.
7 Neither be ye idolaters, as [were] some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Kati icukuno anu tarsa umakiri kasi āye sa waa wuzi. Kasi unyertike sa āwuzi, “Anu waka vukuno wa ri wa si wa kuri wahirri wawuzi biranza.”
8 Neither let us commit lewdness, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Kati timussi wana nee naa anu ruma mabura nan inyani sa inzo aru wani ba, kasi maroo mawe me, roni inde anuu a ino ukiran kana kuru are inkani kataru wa wee.
9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
Kati timansa vana Asere kasi sa maroo mawe mawuzi, iwa ihuzzi we.
10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
Kati ticukuno anu humoro kasi weme, wa wiji atari tibibe bika dura ka Asere biwono.
11 Now all these things happened to them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (aiōn )
Timum tigeme takem we bati icuunon duru imum ubatta. A nyertike icukuno imum ikubum, haru ande sa umara unee wa aye ace aruu. (aiōn )
12 Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
Barki anime, ca komdevi magamari memmerum, ma wuzi merum kati marizi.
13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it].
Umansa uda ayeshi, uge sa wamu aye anyumo uvat anuu ba. Anyo, Asere ahuma ani. Madā cekime amansa shi unu mansa sa udi aki nikara nishi ba. Madi nya shi unaa uroo anyumo ubata me sa adi wuzi shi.
14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Barki anime shi ande sa mahemshi cekini utarsa umakiri.
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
Inzi tize nan shi kasi anuu bassa ukang, bati I batti imum sa inboo shi.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Kusso kuringirka kuge sa tizin unu tingirka me, inzo nigome nine anyumo amaye ma vana Asere? Ubiredi me sa tizin upozo me, inzo nigome nine anyume vana Asere?
17 For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
Barki ubiredi u'inde uni, haru gbardan ani pum ni'inde. Vat uruu tidi rii ubiredi u'inde nigome.
18 Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices, partakers of the altar?
Irani anuu Isaraila; ida rusa shi ba ana katuma udenge Asere wakenzi imum yaree abinime ani ba?
19 What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Nyani ni in gusan shi ani me? Makiri imum ini? Nani imumare sa anyinza makiri, ire imum ini?
20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
Mi inzin tize atimum sa anu zatu tarse Asere wa ninza, wa ninza agberge ne wani inzo asere ba. Inda nyaram Iwuzi tanu nan agbergene ba.
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of demons.
Ida saa shi aku soo ku Ugomo Asere ikuri isii ka gbergene ba, ida ree shi imum yaree Ugomo Asere ikuri iree ya gbergene ba.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Nani tinyara tiwu Ugomo Asere ni'eru? Titeki me nikara?
23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
“Kondi nyani izi rep,” Inzo kondi nyani izin katuma ba, “Kondi nyani izi rep” inzo kondi nyanini I'eze unure aje anu ba.
24 Let no man seek his own, but every man another's [wealth].
Kati uye ma nyari ubura unicee nume ba, anime manyari ubura uhenu.
25 Whatever is sold in the provision market, [that] eat, asking no question for conscience' sake:
Udake uree vat imum me sa azin unu ziza me ukasuwa, sārki ubasa utize.
26 For the earth [is] the Lord's, and its fullness.
Barki “unee nan vat timum me sa tira anyumo me I Ugomo Asere ini.”
27 If any of them that believe not invites you [to a feast], and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.
Ingi unu zatu uhem in na Asere ma titawe agi irii imum yaree, ahun ini ruba yaree me uree vat imum me sa anya we sārki uhara Iruba.
28 But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth [is] the Lord's, and its fullness:
Ingi uye magunan hu, “Imum yaree ima kiri mani” kati uree ba. Udi wuu anime barki de sa mabuka we, nan bassa.
29 Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another [man's] conscience?
In boo Ubassa ude sa mabuka we inzo ubassa uwe ba. Barki nyanini adi ziki ucara uye acani mi?
30 For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Ingi ma guna ankoi barki imum yarce sa maree nyanini idi wu azogun barki sa maguna ankoi?
31 Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
Barki anime, ingi uzin naree nan usaa, wuza vat barki unonzo asere.
32 Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Kati ucukuno unaa upilko, wa yanhudawa, nan Aheliniyawa nan anuu Asere ba.
33 Even as I please all [men] in all [things], not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
Ma wuza morso bati in rumi vati anuu muruba vat atimun. Inzo barki nicee num ba, barki konderi: Ma wuza anime bati wa kem ubara.