< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Sustain me with flagons, comfort me with apples: for I am sick with love.
Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake my love, till he please.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, gazing himself through the lattice.
O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
10 My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away.
O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtledove is heard in our land;
As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
15 Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.