< Romans 9 >

1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,
Nmaadi moamoani Kilisiti nni mii pua faama, U TIENU Fuoma yua teni ke n pali siedi moko saa li po moamoani.
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
N ye leni ti pabiidiciandi leni ti yanyagiciandi yogunu kuli.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Kelima n bi baa sugini ki tua ti solindi yua ki paadi leni Kilisiti n kpiiba ya po, yaaba n kpi leni nni ti gbanandi nni.
4 Who are Israelites; to whom pertain the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
ISALELE buolu yaaba, U TIENU n den gandi ya nibuolu ki teni ke bi tua o bimoanmu, ki doagidi bi po O kpiagidi, ki kuani o ŋantaado leni ba ki teni ba O balimaama, ki doagidi bi po ban baa jaandi O maama, ki niani ba u ñoanianu.
5 Whose are the fathers, and from whom according to the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. (aiōn g165)
Li tie ti yaajanba puoli ŋuani, KILISITI moko den mali bi ya buolun nne ti gbanandi po, wani yua n die li bonla kuli; U TIENU n baa li ŋali ya yogunu kuli. AMINA! (aiōn g165)
6 Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descended from Israel:
Laa go tie ke U TIENU maama ki go pia mayuli ka. Kelima yaaba n mali ki tie ISALELE puoli ŋuani, bi kuli ka tie ISALELE buolu yaaba moamoani.
7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Kelima bi tie ABALAHAMA puoli ŋuani yeni naa teni ke bi tie o bimoanmu. Kelima U TIENU den yedi ABALAHAMA: Isaaka puoli ŋuani baa tie a buolu.
8 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Lani n bua ki yedi ke laa tie yaaba n mali nani bi nisaaliba kuli mali maama ka tie U TIENU bila. Ama yaaba n mali nani U TIENU ñoanianu n bili maama n tie O buolu moamoani.
9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Diidi U TIENU ñoanianu n tie na: u naa yogunu ya pundi n ba guani ki cua, Sala baa maa bonjaga.
10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
LANI bebe ka, Lobeka moko yaapo li den tie yeni leni O bilieda yaaba n den pia baa yendo, lani n tie ti yaaja Isaaka.
11 ( For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth; )
ŋali ke bi daa den mali laa bila ke bi daa tieni yaala n ŋani bi yaala n bia, ke U TIENU den tuodi ki jagi yaala n ya ye, ki ŋua O gandima
12 It was said to her, The elder shall serve the younger.
ki naa ŋoadi a tuona, ama ki ŋua U TIENU yiinu, U TIENU den yedi Lobeka:
13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Han baa yuandi ki maa yua baa die ŋan baa kpa maa yua, nani lan diani maama: N den bua Jakoabo ki nani Esayu.
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.
Ti ba yedi lede? U TIENU ki tiegi bii? yeni ka.
15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Kelima O den yedi Muusa: N baa gba mi niñima min bua ki ya gba yua yaa po mi niñima, N baa ya dingidi n pali min bua ki ya dingidi n pali yua ya po.
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
Lanwani laa ŋua o nilo n bua yaala, laa ŋua o mondili mo, ama li ŋua U TIENU niñingbadima.
17 For the scripture saith to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Li diani Falono moko yaa po ki yedi: min yini a ki teni ke a tua badiciamo yaala yaapo tie ke n bua ki doagidi n paalu kelima a yaapo ki go teni n yeli n ña ŋanduna kuli nni kelima a yaapo.
18 Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Lanwani U TIENU gba mi niñima wan bua ki ya gba yua yaapo mi niñima, ki go juagi wan bua ki juagi yua ya pali.
19 Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Dalinba yi siiga yendo baa guani ki yedi nni: be yaapo ke U TIENU go fu leni ti? kelima ŋmee n ba fidi ki yie U yanbuama.
20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Fini o nisaalo a tie ŋmee ki ba nia leni U TIENU? naani ban maa ya tiagu ba yedi yua n maa gu: be yaapo ke a maa nni nanda?
21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour?
O maado ki pia li bali ki taa ku yoagu ki tieni wan bua yaala yo? O kan ñani yoagikonyenli nni ki ma ya tiagu n baa ye li tuonkpiagili po leni ya tiagu n baa ye li tuonfanli po yoo?
22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
U TIENU mo den bua ki doagidi O pabienli ki teni bi niba n bandi O paalu. Lani yaapo n den juuni ke li waagi leni ya niba n tie nani ya tiadi n tie li tuonfanli po bani yaaba n den pundi U TIENU n cuo ki bolini ba.
23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
U TIENU den tieni yeni ki baa doagidi O kpiagidi n yaba maama ya niba n tie nani wan den gbadi ya tiadi po mi niñima ya po wan den tuodi ki ŋanbi yaaba ke ban taani leni o O kpiagidi nni?
24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Lani n tie tinba wan yini yaaba. Waa yini ti yaaba n tie jufinba siiga bebe ka. Ama o go yini ti yaaba n kaa tie jufinba moko y siiga.
25 As he saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people; and her beloved, who was not beloved.
Nani wan yedi maama Ose tili nni: yaa nibuolu n kaa den tie n nibuolu, n baa yi ba n nibuolu, min kaa den bua ya nibuolu yeni, n baa yi ba n buakaaba.
26 And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Ban den tua ya nibuolu siiga, yii tie n nibuolu, lankani lige bi baa yi ba U TIENU yua n fo ya bijaba.
27 Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
O sawalipualo Esayi moko kpaani ki maadi Isalele buolu maama ki yedi: ba Isalele buolu yaaba ya yaba nani mi ñincianma tanbiima yeni, nitianba bebe n baa faabi.
28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Kelima O DIEDO baa tieni wan den yedi yaala ki tinga nni ki juodi ke li kan waagi.
29 And as Isaiah said before, Except the Lord of Hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like Gomorrah.
Li baa tie nani Esayi n kpa yedi maama: O Diedo U TIENU bi toatieba yudaano ya ki den cedi ti siiga nitianba sieni, ti den ba tua nani Sodoma yaaba yeni, ki go tua nani Gomola yaaba yeni.
30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith.
Lanwani ti baa yedi lede? bi nilanba yaaba n kaa liongi mi teginma, bani n baa li moamoansaali kelima li dandanli yaa po.
31 But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
Ama Isalele buolu yaaba, yaaba n den lingi ki bua ki baa li moamoansaali kelima li balimaama kubima yaa po naa baa.
32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
Be yaapo, kelima baa den lingi ki baa baa kelima li dandanli yaa po, ama bi den lingi ki bua ki baa li kelima bi tuona po. Lani bi den tuudi li tantuudikaali.
33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumblingstone and rock of offence: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
Nani lan diani maama: Diidi n bili Siyono kani li tantuudikaali, yaa tancianli n ba teni bi niba n baa yeni. Ama yua n dugi o po kuli kan le i fe ŋali abada.

< Romans 9 >