< Romans 3 >
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Umuyahudi ukiongeelya ntuni? Ukupata ntuni kukidamu?
2 Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Inonee nangulu kunzila yihi, ng'wandyo wa ihi layahudi aapewe ukunukuilwa kupuma kung'wi Tunda.
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faithfulness of God without effect?
Ikutula uli gwa Iauyahudi niang'wi aiagila uhuili? Kuhita kuhuila kung'wao uuza wang'wi Tunda utule wanakanda nee.
4 By no means: verily, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged.
Kutile kuee leki Tunda igeleke kutula watai, ataize kila umuntu utaale. Anga naiyandikilwe kina uhume kutula wimunya tai minkani yako, hangi uhume kukila kupuma muulamulwa.
5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man )
Ingi igaitula ubii witu wigeelekila mtai ang'wi Tunda. Kulunge ntuni. Itunda singa mubi na nuipumya utaki wakwe, iti gwa, ukoli uu ne? Kuligitya kunsoko akiuntu.
6 By no means: for then how shall God judge the world?
Kutile lukulu, ukutula ule itunda kuupa uulamulwa unkumbigulu?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Kululo ang'wi tai ang'wi Tunda kukiila uteele wane, ukigeeleka kukiila ng'wenso, kuniki nkili kupegwa ulamulwa anga nimunya milaandu?
8 ( And not rather, ( as we are slanderously reported, and as some affirm that we say, ) Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
Kuniki kulunga anga naikutungeigwe niantu kina kenda lunga, kitume nimabi nimaza aza”? uulamulwa wao ingi wa tai.
9 What then? are we better than they? No, in no way: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Kuileteela ntuni, kutile lukulu. Kunsoko usese kihambile kuasemela Ayahudi nia Yunani ihi palung'wi akoli mumilandu.
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
Iyi ingi anga naiyandikilwe, kina kutile ata nung'wi nukete itai.
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
kutile ata nung'wi nulingile. Kutile umuntu ata nung'wi nukumupenza Itunda.
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Ihi agaza, ihi palung'wi aulya ana uza. Kutile nuituma nimaza, ata ng'wi.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Imakolomelo ao ingi ibiila niying'walyi inemi yao yakong'wa. Inkungu ya nzoka ikoli pihi amilomo ao.
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Imilo yao yizue masatiko nuu wai.
15 Their feet are swift to shed blood:
Imigulu ao ikete ntambo yakuhunula.
16 Destruction and misery are in their ways:
Ugaziki nuuhita kuhuila ukoli munzila yao.
17 And the way of peace have they not known:
Iantu awa akili kulinga inzila aupolo.
18 There is no fear of God before their eyes.
Kutile anga wao kung'wi Tunda kuntongeela a miho ao.
19 Now we know that whatever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Kulengile ayo ihi naligitilgwe nilago iligitigwa kuantu niakoli pihi ilago. Nsoko imilo ihume kukunikilwa, nuunkumbigulu wihi uhume kupegwa uulamulwa ni Tunda.
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Iyi ngi kunsoko kutile muili nuuzepegwa itai kuntendo niyi lago ntongeela amiho ao. Kukiila ilago wiza uhugu wamilandu.
21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the law and the prophets;
Kululogwa itungili itai ang'wi Tunda igeeleka pana kulili ilagiilyo, aikengilwe kuamalagiilyo nia nyakidagu.
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and upon all them that believe: for there is no difference:
kululo ingi tai ang'wi Tunda kukiila uhuili mung'wa Yesu Kilisto kuantu ihi niahuie. Kunsoko kutile uiholani.
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
Kunsoko ihi itumile milandu, nukukepelwa muukulu wang'wi Tunda.
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus Christ:
Apewe natai nakanda ukende akwe kunzila au guniki nukoli mung'wa Kilisto Yesu.
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Itunda aumupumilye u Yesu Kilisto autule muungami kunzila au ungami nua sakami akwe. Aumupumilye Ukilisto anga wikengi wa tai akwe. kunsoko akuheja milandu natongee kitung'wa.
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
Ahume kulagiila itai akwe namatungo aya, atule muntu watai, nukuailigwa itai nuanso numuhuie Yesu.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Ikolipi gwa kikulya? Yalugailwa kunzi, kilago ke? kilago la ntendo? Ingi kilago ni la uhuili.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
Kululo kumailya umuntu wipegwa itai kua uhuili singa kuantendo ni yilago.
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Ang'wi Tunda izi Tunda wa Ayahudi du ne? Ang'wi singa izi Tunda wa antu nia mihi? Ingi iza wa antu ihi nia mihi.
30 Seeing it is one God, who shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Anga itule tai Itunda izu ng'wi ukua ailya tai niauza kua uhuili, nao nisinga atawe kukidamu kunzila.
31 Do we then make void the law through faith? By no means: but, we establish the law.
usese gwa kuliheja ni lago kua uhuili? Shanga kuheja use kuulikonda niilya ilago.