< Romans 15 >
1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l’édifier.
3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu’il est écrit: « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »
4 For whatever things were written in former times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Car tout ce qui a été écrit avant nous l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
7 Therefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
J’affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: « C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. »
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
L’Écriture dit encore: « Nations, réjouissez-vous avec son peuple. »
11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Et ailleurs: « Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. »
12 And again, Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Isaïe dit aussi: « Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. »
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l’Esprit-Saint, vous abondiez en espérance!
14 And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Moi aussi, mes frères, j’ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God,
Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m’a faite
16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
d’être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l’Evangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
17 I have therefore cause for glorying through Jesus Christ in those things which pertain to God.
J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Car je n’oserais pas parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l’[Évangile], par la parole et par l’action,
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and all around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit: si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai porté partout l’Évangile du Christ,
20 And, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile là où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé,
21 But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
mais selon qu’il est écrit: « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront. »
22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous.
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way there by you, if first I shall be somewhat filled with your company.
j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait, en partie [du moins], mon désir de me trouver parmi vous.
25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem.
Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
Elles l’ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
Dès que j’aurai terminé cette affaire et que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
29 And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Or je sais qu’en allant chez vous, j’y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
31 That I may be delivered from them in Judaea who do not believe; and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
32 That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
en sorte que j’arrive chez vous dans la joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!