< Romans 1 >
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God,
Paulo, mitumi wang'wa Yesu Kilisto naiwitangilwe kutula mituma milimo, nukimikigwa kunsoko ainjili ang'wi Tunda.
2 ( Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures, )
Iyi yiyi aaiuaie ikali kukiila unyakidagu akwe mumaanko nimaza.
3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh;
Ingi yuyu naing'waakwe nautugilwe kupuma mukoo wang'wa Daudi nautugilwe ikumuili.
4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Nuanso autanantigwe kina ng'wana wang'wi Tunda. Kungulu nia nkolo ninza kuuki washi Yesu Kilisto mukulu witu.
5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Kukiila ng'wenso kasingiilya ukende nuitumi nua ugombi wa uhuili nua mahi ihi kunsoko alina lakwe.
6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Muma hi aya, ingi nunye mitangilwe kina miatu ang'wa Yesu kilisto.
7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Ibarua iyi ingi kua ihi niakoli Kurumi, ni Tunda ualoilwe, nailangilwe kina antu niaza niagila imilandu, nuukende utule kitalanyu, nuupolo kupuma kung'wi Tunda, Tata witu nu mukulu Yesu Kilisto.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Ng'wandyo, namumba Itunda wane mung'wa Yesu Kilisto kukiila nyenye mihi, kunsoko uhuili wanyu ukutanatigwa unkumbigulu wihi.
9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Kunsoko Itunda mikengi wane, ninimitumila munkolo ane kulukani lang'wana akwe, anga niza nimikila kuata imina ao.
10 Making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God to come to you.
Mahiku ihi nilompa imalompi ane kunzila yihi sunga nihume kupata kulowa wang'wi Tunda kuza kitalanyu.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established;
Kunsoko nkete insula akumuona nikume kumpa unyenye ipegwa nia munkolo, nihume kumkamatisha.
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Ingi kipumbulya palung'wi nunye, kua nzia akila uung'wi witu, naneniyo nanyu.
13 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you, ( but was hindered until now, ) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Itungili anyandugu singandoilwe muulye kija inkani, nizandoilwe muulye kiza kitalanyu, ingi iza ngiigwe sunga nitungili, aindoilwe itula iti muhume kutula ninda kitalanyu anga imahi nimangiza.
14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Ndaigwe nia Yunani, niageni, niahugu nia pungu.
15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Kululo kunkigi ane unene ngombile kutanantya ulukani lang'wa Yesu kitalanyu unye nimukoli kung'wanso Kurumi.
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Singa kuluhumilwa iminyala ulukani lang'wa Yesu, kunsoko uhumi wang'wi Tunda nuileta uguniki kua uyu nuhuie, kung'wa Muyahudi nu kung'wa Muyunani.
17 For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Kunsoko uhuili wang'wa Tunda wakunukula kupuma uhuili nu huili anga niyandikilwe, umunya tai ukikie kuauhuili.
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Nsoko utaki wang'wi Tunda wigeeleka kupuma kilunde nsoko au bi wihi nua antu nuakumigilya itai.
19 Because that which may be known of God is evident in them; for God hath shown it to them.
Kunsoko aya ihi namanyikila kung'wi Tunda akunukulwa kitalao, nsoko Itunda waalagiila.
20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: (aïdios )
Inkani yakwe nishayigela kiisa, yigee kupuma naukuumbwa unkumbigulu. Amanyikile kukiila maintu naakumbwa. Imakanu aya au humi wakwe nuamahiku ihi nung'wandyo wakwe. (aïdios )
21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Naiamulinga Tunda shaikamukulya anga Tunda nukumsingiilya, ikalimila muteele ninkolo yao ikizula upungu ikatula ni kiti.
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
Ikiitanga kina ahugu, sunga ikitula apungu.
23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Akaukaila ukulu wang'wi Tunda nimugila uugazanji kumpya ni kelu la muntu numugazanji, niya na nyunyi, niye naikali, nizi niyagula pihi.
24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Kululo itunda akaaleka atyate insula ya nkolo yao nia ubi sunga kitegelya ikulyo nila miili ao.
25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (aiōn )
Kunsoko aiapiue itai ang'wi Tunda kutula uteele, ikatula makulu nukumatumikila imaintu kukila Itunda nauaumbile nuikuligwa mahiku ihi. Amina. (aiōn )
26 For this cause God gave them up to vile affections: for even their women changed the natural use into that which is against nature:
Kunsoko iyi itunda akaateka atyate insula yao nia minyala kunsoko iasungu ao aiakaie uitumili nuamiili ao ni Tunda auaumbili nianso ikapiula.
27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was due.
Ingi niitunja nienso ikapiula uitumili kuasungu ao, akapatwa ninsula nimbi ya itunja kua itunja nisinga inonee hangi Tunda akaapa ulamula nua ubi wao.
28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not proper;
Kunsoko aiahitile kutula ni Tunda muma hala ao, akaaleka atyate imahala nisinga maza, ituma ayo nisinga amuloeeye Itunda.
29 Being filled with all unrighteousness, immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
Izue uubii wihi, nsula nuubi, izue uwilu, ubulagi, wileu, wikongi ni masigo nimabi.
30 Backbiters, haters of God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Ikatula kitambula uubi, kitegeta nukumuhukilwa Itunda. Niakete uwilei, widai, nu kiona kina enso kila kintu, anonelya mabi niagila ikulyo kua leli ao.
31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Nianso agila uuhugu, abunangi malagiilyo, agila uulowa nuang'wandyo hangi agila ikinya uwai.
32 Who knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Alingile u imalagiilyo nang'wi Tunda kina awa niituma intendo izi ni mbi ulamulwa wao kunsha. Kululo gwa singa ituma udu inkani izi, ingi iza igombilyo nao niituma inkani nianso.