< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 That the generation to come might know them, even the children who should be born; who should arise and declare them to their children:
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 In the day time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Therefore the LORD heard this, and was full of wrath: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Man ate angels’ food: he sent them food to the full.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 And he let it fall in the midst of their camp, around their habitations.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Nevertheless they would flatter him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 And had turned their rivers into blood; and their streams, that they could not drink.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 He sent swarms of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 He gave also their increase to the caterpiller, and their labour to the locust.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 When God heard this, he was filled with wrath, and greatly abhorred Israel:
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 He gave over his people also to the sword; and was filled with wrath with his inheritance.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Then the Lord awoke as if from sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep folds:
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.