< Psalms 50 >
1 A Psalm of Asaph. The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising to the setting of the sun.
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous around him.
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 Gather my saints together to me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. (Selah)
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 I will take no bull out of thy house, nor male goats out of thy folds.
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and all it containeth.
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 Offer to God thanksgiving; and pay thy vows to the most High:
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 But to the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 When thou sawest a thief, then thou didst consent with him, and hast been partaker with adulterers.
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother’s son.
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 Whoever offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conduct aright will I show the salvation of God.
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”