< Psalms 22 >
1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
in finem pro adsumptione matutina psalmus David Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
tu autem in sancto habitas Laus Israhel
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos
5 They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis
7 All they that see me mock me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum
9 But thou art he that brought me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae
10 I was cast upon thee from my birth: thou art my God from my mother’s womb.
in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet
12 Many bulls have surrounded me: strong bulls of Bashan have beset me all round.
circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted within me.
sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me
16 For dogs have surrounded me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
17 I may number all my bones: they look and stare upon me.
dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam
21 Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam
22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi
27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium
28 For the kingdom is the LORD’S: and he is the governor among the nations.
quoniam Dei est regnum et ipse dominabitur gentium
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi
31 They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done this.
adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus