< Psalms 22 >
1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Au maître-chantre. — Sur «Biche de l'aurore». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement?
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Mon Dieu, je crie le jour, — et tu ne réponds pas; La nuit — et je n'ai point de repos.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Cependant, tu es le Saint, Dont le trône est environné des louanges d'Israël.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
C'est en toi que se sont confiés nos pères; Ils ont eu confiance, et tu les as délivrés.
5 They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été déçus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 All they that see me mock me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; Ils ricanent, ils hochent la tête en disant:
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
«Qu'il se repose sur l'Éternel, et l'Éternel le délivrera; Il le sauvera, puisqu'il a mis en lui son affection!»
9 But thou art he that brought me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, Et qui m'as fait reposer en paix dans ses bras.
10 I was cast upon thee from my birth: thou art my God from my mother’s womb.
J'ai été remis entre tes mains dès ma naissance; Dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir!
12 Many bulls have surrounded me: strong bulls of Bashan have beset me all round.
De nombreux taureaux sont autour de moi; Les robustes taureaux de Basan m'enveloppent.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Mes ennemis ouvrent leur bouche contre moi, Comme un lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted within me.
Je suis comme l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont disjoints; Mon coeur est comme la cire: Il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Ma vigueur est desséchée comme la brique; Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 For dogs have surrounded me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Car des chiens m'ont environné; Une bande de malfaiteurs m'a entouré; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I may number all my bones: they look and stare upon me.
Je pourrais compter tous mes os! Mes ennemis me regardent et m'observent:
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils tirent ma robe au sort.
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Toi donc, ô Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, accours à mon aide!
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Délivre mon âme de l'épée, Ma vie, de la dent des chiens!
21 Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Sauve-moi de la gueule du lion Et des cornes des buffles! Oui, tu m'as exaucé!
22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
J'annoncerai ton nom à mes frères; Je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le; Craignez-le, vous tous, race d'Israël!
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
Car il n'a point méprisé, il n'a pas dédaigné la misère de l'affligé. Il n'a pas détourné de lui son visage; Mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Les malheureux mangeront et seront rassasiés; Ceux qui recherchent l'Éternel le loueront. Que leur coeur revienne à la vie pour toujours!
27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Éternel, Et ils reviendront à lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face;
28 For the kingdom is the LORD’S: and he is the governor among the nations.
Car le règne appartient à l'Éternel, Et il domine sur les nations.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Oui, tous les puissants de la terre se prosterneront devant lui. Tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui sont près d'expirer, s'inclineront devant lui.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur aux générations futures:
31 They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done this.
Elles viendront et proclameront sa justice. Au peuple qui naîtra, elles annonceront ce qu'il a fait!