< Psalms 22 >
1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7 All they that see me mock me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
" Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
9 But thou art he that brought me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 I was cast upon thee from my birth: thou art my God from my mother’s womb.
Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 Many bulls have surrounded me: strong bulls of Bashan have beset me all round.
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted within me.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For dogs have surrounded me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17 I may number all my bones: they look and stare upon me.
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 For the kingdom is the LORD’S: and he is the governor among the nations.
Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done this.
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.