< Psalms 107 >
1 O give thanks to the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 O that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 Because they rebelled against the words of God, and despised the counsel of the most High:
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 O that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron asunder.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Then they cry to the LORD in their trouble, he saveth them out of their distresses.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 O that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 They that go down to the sea in ships, that do business on great waters;
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up its waves.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 He maketh the storm a calm, so that its waves are still.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 O that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell in it.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and doest not let their cattle to decrease.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Whoever is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.