< Psalms 106 >

1 Praise ye the LORD. O give thanks to the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest to thy people: O visit me with thy salvation;
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thy inheritance.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Then they believed his words; they sang his praise.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt;
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 They joined themselves also to Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 Thus they provoked him to anger with their deeds: and the plague broke in upon them.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stopped.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 And that was counted to him for righteousness to all generations for evermore.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 And they served their idols: which were a snare to them.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Thus were they defiled with their own works, and went astray with their own deeds.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 He made them also to be pitied by all those that carried them captives.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks to thy holy name, and to triumph in thy praise.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!

< Psalms 106 >