< Psalms 105 >
1 O give thanks to the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
2 Sing to him, sing psalms to him: talk ye of all his wondrous works.
Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath to Isaac;
ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
11 Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
“Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
12 When they were a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
14 He permitted no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
15 Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he broke the whole staff of bread.
O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his elders wisdom.
ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and lice in all their land.
O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their land.
o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
34 He spoke, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
35 And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.