< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Say to wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 That they may keep thee from the adulteress, from the stranger which flattereth with her words.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Now is she outside, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey:
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she seduced him.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 Till an arrow striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )