< Proverbs 6 >
1 My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast struck thy hand with a stranger,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and plead with thy friend.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Provideth her food in the summer, and gathereth her food in the harvest.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 A worthless person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination to him:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 A false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of an adulteress woman.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 For by means of an harlot a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.