< Proverbs 5 >
1 My son, attend to my wisdom, and bow thy ear to my understanding:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 For the lips of an adulteress drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are unstable, that thou canst not know them.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Remove thy way far from her, and come not near the door of her house:
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 Lest thou give thy honour to others, and thy years to the cruel:
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Let them be only thy own, and not for strangers with thee.
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of a stranger?
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.