< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than both.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Open rebuke is better than secret love.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Thy own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for adulteress.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which betrayeth itself.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 He that keepeth the fig tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 As the refining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Though thou shouldest crush a fool in a mortar among grain with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for maintenance for thy maidens.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.