< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not proper for a fool.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh violence.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 He that hateth disguiseth with his lips, and layeth up deceit within him;
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 When he speaketh kindly, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be revealed before the whole congregation.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.