< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère, à Philémon notre très cher ami et collaborateur,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
6 That the fellowship of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints are refreshed by thee, brother.
En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee what is befitting,
Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own heart:
Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.
14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios g166)
Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, (aiōnios g166)
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur?
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee any thing, put that on my account;
Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in the Lord.
Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
22 But at the same time prepare for me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 There greet thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellowlabourers.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!

< Philemon 1 >