< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
5 And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth.
Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
7 And they departed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they encamped before Migdol.
Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
9 And they departed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
10 And they departed from Elim, and encamped by the Red sea.
Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
11 And they departed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
14 And they departed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
16 And they departed from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonparez.
Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
20 And they departed from Rimmonparez, and encamped in Libnah.
Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.
Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
24 And they departed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
25 And they departed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
28 And they departed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Benejaakan.
Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
32 And they departed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
33 And they went from Horhagidgad, and encamped in Jotbathah.
Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
34 And they departed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
36 And they departed from Eziongaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
37 And they departed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
38 And Aaron the priest went up to mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
40 And king Arad the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ijeabarim, in the border of Moab.
Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibongad.
Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
46 And they departed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
47 And they departed from Almondiblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
49 And they encamped by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
“Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their stone images, and destroy all their molten images, and destroy all their high places:
mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: for I have given you the land to possess it.
Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land in which ye dwell.
“‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”