< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they departed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they encamped before Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 And they departed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 And they departed from Elim, and encamped by the Red sea.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 And they departed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 And they departed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they departed from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonparez.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 And they departed from Rimmonparez, and encamped in Libnah.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 And they departed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 And they departed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 And they departed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Benejaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 And they departed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 And they went from Horhagidgad, and encamped in Jotbathah.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 And they departed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 And they departed from Eziongaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they departed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 And Aaron the priest went up to mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And king Arad the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ijeabarim, in the border of Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibongad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they departed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 And they departed from Almondiblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
49 And they encamped by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their stone images, and destroy all their molten images, and destroy all their high places:
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: for I have given you the land to possess it.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land in which ye dwell.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.