< Matthew 1 >

1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Авраам був батьком Ісаака, Ісаак був батьком Якова, Яків був батьком Юди та його братів,
3 And Judah begat Pharez and Zarah of Tamar; and Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари, Фарес був батьком Есрома, Есром був батьком Арама,
4 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Арам був батьком Аммінадава, Аммінадав був батьком Наасона, Наасон був батьком Салмона,
5 And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Салмон був батьком Воаза від Рахав, Воаз був батьком Овіда від Рут, Овід був батьком Єссея,
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
Єссей був батьком Царя Давида. Давид був батьком Соломона від Урієвої [вдови],
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Соломон був батьком Ровоама, Ровоам був батьком Авії, Авія був батьком Аси,
8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Аса був батьком Йосафата, Йосафат був батьком Йорама, Йорам був батьком Осії,
9 And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Осія був батьком Йотама, Йотам був батьком Ахаза, Ахаз був батьком Езекії,
10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Езекія був батьком Манасії, Манасія був батьком Амоса, Амос був батьком Йосії,
11 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Йосія був батьком Єхонії та його братів під час переселення у Вавилон.
12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Після переселення у Вавилон Єхонія був батьком Салатиїла, Салатиїл був батьком Зоровавеля,
13 And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Зоровавель був батьком Авіюда, Авіюд був батьком Еліакима, Еліаким був батьком Азора,
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Азор був батьком Садока, Садок був батьком Ахіма, Ахім був батьком Еліюда,
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Еліюд був батьком Елеазара, Елеазар був батьком Маттана, Маттан був батьком Якова,
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Яків був батьком Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations.
Отже, від Авраама до Давида всього було чотирнадцять поколінь, від Давида до переселення у Вавилон – чотирнадцять поколінь і від переселення у Вавилон до Христа – чотирнадцять поколінь.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.
Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, Його мати, була заручена з Йосифом. Перед їхнім одруженням виявилося, що вона вагітна від Святого Духа.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away secretly.
Але Йосиф, її чоловік, був праведним і, не бажаючи зганьбити Марію, вирішив таємно відпустити її.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Коли ж він про це думав, з’явився йому уві сні ангел Господній та сказав: «Йосифе, сину Давида, не бійся взяти Марію, дружину свою, бо зачате в ній – від Духа Святого.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Вона народить Сина, і ти назвеш Його Ісус, бо Він спасатиме народ Свій від його гріхів».
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,
Усе це сталося, щоби сповнилось сказане Господом через пророка:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
«Ось діва завагітніє й народить Сина, і дадуть Йому ім’я Еммануїл», що перекладається «З нами Бог».
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Прокинувшись від сну, Йосиф зробив так, як звелів йому ангел Господній, і взяв Марію за дружину.
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Але не знав її, поки вона не народила Сина свого первонародженого, і він дав Йому ім’я Ісус.

< Matthew 1 >