< Matthew 1 >

1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Þessir eru forfeður Jesú Krists, afkomanda Davíðs konungs og Abrahams:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Abraham var faðir Ísaks. Ísak var faðir Jakobs. Jakob var faðir Júda og bræðra hans.
3 And Judah begat Pharez and Zarah of Tamar; and Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Júda var faðir Peresar og Sera (móðir þeirra hét Tamar). Peres var faðir Esroms. Esrom var faðir Rams,
4 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
en Ram var faðir Ammínadabs og sonur hans var Nakson. Nakson var faðir Salmons.
5 And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon var faðir Bóasar (kona hans var Rut). Óbeð var faðir Ísaís,
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
en Ísaí faðir Davíðs konungs og Davíð faðir Salómons (móðir hans var ekkja Úría).
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Salómon var faðir Róbóams og sonur hans var Abía. Abía var faðir Asafs.
8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Asaf var faðir Jósafats. Jósafat var faðir Jórams og Jóram faðir Ússía.
9 And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Ússía var faðir Jótams, en sonur hans var Akas og Esekía var sonur hans.
10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Esekía var faðir Manasse, en hann var faðir Amoss og Amos faðir Jósía.
11 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Jósía var faðir Jekonja og bræðra hans (þeir fæddust í herleiðingunni til Babýlon).
12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Eftir herleiðinguna: Jekonja var faðir Sealtíels, Sealtíel var faðir Serúbabels,
13 And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Serúbabel faðir Abíúds og Abíúd faðir Eljakíms. Eljakím var faðir Asórs,
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
en sonur hans var Sadók. Og Sadók var faðir Akíms, Akím faðir Elíúds
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
og Elíúd faðir Eleasars. Eleasar var faðir Mattans, Mattan faðir Jakobs og
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakob faðir Jósefs en hann var eiginmaður Maríu, móður Jesú Krists.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations.
Þetta eru fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs konungs, fjórtán ættliðir frá Davíð fram að herleiðingunni og einnig fjórtán ættliðir frá herleiðingunni fram til Krists.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.
Aðdragandinn að fæðingu Jesú var á þessa leið: María móðir hans var trúlofuð Jósef. Hún varð þunguð af völdum heilags anda meðan hún var enn ósnortin mey.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away secretly.
Jósef, unnusti hennar, sem var mjög sómakær maður, ákvað þá að slíta trúlofuninni í kyrrþey, því að hann vildi ekki valda henni opinberri smán.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Eitt sinn er hann var að íhuga þetta á andvökunóttu, sofnaði hann og dreymdi að engill stóð hjá honum og sagði: „Jósef, sonur Davíðs, hikaðu ekki við að kvænast Maríu, því að barnið sem hún gengur með, er getið af heilögum anda.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Hún mun eignast son, og þú skalt láta hann heita Jesú (sem þýðir Guð frelsar), því að hann mun frelsa þjóð sína frá syndum hennar.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,
Þannig mun rætast það sem spámaður Guðs sagði:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
„Takið eftir! Meyjan mun þunguð verða! Hún mun fæða son og hann verða kallaður „Immanúel“(en það þýðir Guð er með okkur)“.“
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Þegar Jósef vaknaði, ákvað hann að gera eins og engillinn hafði sagt honum og ganga að eiga Maríu,
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
þau höfðu þó ekki kynmök fyrr en eftir að sonurinn var fæddur. Og Jósef gaf drengnum nafnið Jesús.

< Matthew 1 >