< Matthew 1 >
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Bifimer naniya Yecu Kiritti bibwe Dauda, bibwe Abrahame.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Abram co te Icaku, Icaku te Yakub, Yakub te Yahuda kange Yitub ceb.
3 And Judah begat Pharez and Zarah of Tamar; and Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Yahuda co te Farica Kange Jera fiye Tamar wiye, Farica nyori te Hacruna. Hacarua co te Arame.
4 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Aram co te Aminadabe, Aminadab co te Nacone, Nacon co te Calmone.
5 And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Calmon co te Buaja fiye Rahab wiye, Boaja co te Obida fiye Rut nine. Obida co te Yeece.
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
Yecce co te Liya Dauda, Liya Dauda co te Culemanu fiye wii Yuriya wiye.
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Culemanu co te Rehobwame, Rehobwam co te Abija, Abija co te Aca.
8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Aca co te Yehocafa. Yehocafa co te Yorame, Yorame cote Uziya.
9 And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Uziya co te Yotame, Yotam co te Ahaze, Ahaz co te Hezekiya.
10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Hezekiya co te Manacca. Manacca co te Amone, nyori Amon co te Yociya.
11 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Yociya co te Yekoniya kange yitub cebo, dong-dong fiya cuwo ci yem ci, ci yaaken kici biten Babila.
12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Bwiko ci yem ci, ci yaken ci biten Babila. Yekoniya co te Ceyaltiyele. Ceyaltiyele co te Zarubabele.
13 And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zarubabel co te Abihudu. Abihudu co te Eliyakime, nimre Eliyakim co te Azuru.
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azuru co te Caduku. Caduku co te Akimu, nire Akimu co te Aliyudu.
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Aliyudu co te Ali'azara, Ali'azara co te Matana. Nimre Matana co te Yakube.
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Yakubu co te Yucubu bwe Maryamu wo fiye ci wiye ci bo Yecu wo ci cuwo ti ki Almaciu.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations.
Core tau Ibrahim nin yaken ciko Dauda nineu kaltito kwob culombo naar, kange wo tau fiye yeka ciko ci yaken ki ci Babilau yaken ciko Kiritti nin, kaldo kwob culombo naar.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.
Bor Yecu Kiritti ko bwi nyo wo. Nece Maryamu ciya an nam Yucufu, naci nakangiri Maryamu kweri tum fer yuwa tangbe wucake.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away secretly.
Yucufu bwece nii cakcake, cuibo ci neco kwenduwe nuwe nobe, nyori cuiti naci nyangum kang cinen daar.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
La ci kwa diker buro tiri, bibwe tomange kwama wucake cerkangu cinen mor dukume. yi coti “Yucufu bi bwe Dauda nuware tai, tum Maryamu wimwe, wori dike ci tum ciko fwereu ca fiya yuwa tangbe wucake nen.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
can do bwe, mwa cuwo dencere ki Yecu, co ca fulo nubo ti fiye bwiran ker ciye.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,
Gwam wo an bwi na dim diker teluwe be toke nyii nii tomange, tokti ki,
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
“To bubya an tu fwer, naci bo bwe ciya cuwo den cero ki Imanuel” Dike dendo nungeu “Kwama wi kange bo”.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Yucufu kwenu dumbo nineu, maani na wo bwe tomange kwama yiceu, cin kuni con tu wice.
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Yucufu Nyomombo wice wi co bom bwe La con co dendo Yecu.