< Matthew 9 >
1 And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
2 And, behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick with the palsy; Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
Et voilà qu’on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: « Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. »
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: « Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs?
5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ( then saith he to the sick with the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. »
7 And he arose, and departed to his house.
Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such power to men.
La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.
9 And as Jesus passed on from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the tax office: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.
Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit: « Suis-moi. » Celui-ci se leva, et le suivit.
10 And it came to pass, as Jesus sat eating in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with tax collectors and sinners?
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? »
12 But when Jesus heard that, he said to them, They that are well need not a physician, but they that are sick.
Jésus, entendant cela, leur dit: « Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Allez apprendre ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. »
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent: « Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas? »
15 And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
Jésus leur répondit: « Les amis de l’époux peuvent-ils s’attrister pendant que l’époux est avec eux? Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 No man putteth a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the tear is made worse.
Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. »
18 While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit: « Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. »
19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
20 And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be healed.
Car elle disait en elle-même: « Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. »
22 But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee well. And the woman was healed from that hour.
Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit: « Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. « Et cette femme fut guérie à l’heure même.
23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed at him.
« Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort »; et ils se riaient de lui.
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Lorsqu’on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
26 And the fame of this went abroad into all that land.
Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix: « Fils de David, ayez pitié de nous. »
28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yea, Lord.
Lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui dirent: « Oui, Seigneur. »
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you.
Alors il toucha leurs yeux en disant: « Qu’il vous soit fait selon votre foi. »
30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man know it.
Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère: « Prenez garde que personne ne le sache. »
31 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
33 And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait: « Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. »
34 But the Pharisees said, He casteth out demons through the prince of the demons.
Mais les Pharisiens disaient: « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were faint, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.
37 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
Alors il dit à ses disciples: « La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. »