< Matthew 27 >
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Et, l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d'argent aux Princes des prêtres et aux Anciens,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
disant: " J'ai péché en livrant le sang innocent. " Ils répondirent: " Que nous importe? Cela te regarde. "
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Mais les Princes des prêtres ramassèrent l'argent et dirent: " Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. "
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Et, après s'être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
8 Therefore that field was called, The field of blood, to this day.
C'est pourquoi ce champ est encore aujourd'hui appelé Champ du sang.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie: " Ils ont reçu trente pièces d'argent, prix de celui dont les enfants d'Israël ont estimé la valeur;
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. "
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
Alors Pilate lui dit: " N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? "
14 And he answered to him never a word; so that the governor marvelled greatly.
Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
15 Now at that feast the custom of the governor was to release to the people a prisoner, whom they would.
A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit: " Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? "
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
19 When he was seated on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: " Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui. "
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: " Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? " Ils répondirent: " Barabbas. "
22 Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
Pilate leur dit: " Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ? "
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Ils lui répondirent: " Qu'il soit crucifié! " Le gouverneur leur dit: " Quel mal a-t-il donc fait? " Et ils crièrent encore plus fort: " Qu'il soit crucifié! "
24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous d'en répondre. "
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Et tout le peuple dit: " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! "
26 Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
L'ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d'écarlate.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: " Salut, roi des Juifs. "
30 And they spat upon him, and took the reed, and struck him on the head.
Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas le boire.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s'accomplit la parole du Prophète: " Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. "
36 And sitting down they watched him there;
Et, s'étant assis, ils le gardaient.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice: " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Et les passants l'injuriaient, branlant la tête
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
et disant: " Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix! "
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient:
42 He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
" Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même; s'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Il s'est confié en Dieu; si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant; car il a dit: Je suis Fils de Dieu. "
44 The thieves also, who were crucified with him, cast the same in his teeth.
Les brigands qui étaient en croix avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: " Eli, Eli, lamma sabacthani, c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: " Il appelle Elie. "
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il emplit de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
49 The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
Les autres disaient: " Laisse; voyons si Elie viendra le sauver. "
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit.
Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
51 And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 And the graves were opened; and many bodies of saints who slept were raised,
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Etant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: " Cet homme était vraiment Fils de Dieu. "
55 And many women were there beholding from afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus:
Sur le soir, arriva un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu'on le lui remît.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
et le déposa dans le sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Or Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
et lui dirent: " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit: Après trois jours je ressusciterai;
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. "
65 Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.
Pilate leur répondit: " Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendez. "
66 So they went, and having sealed the stone, made the sepulchre secure, with a watch.
Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.