< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Imatungo u Yesu naumaile kutambula inkani yehi niyanso, akaaela eamanyisigwa akwe,
2 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
“Mulengile kina baada amahiku abeele kuutula nesikukuu, nung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa kuite wasulubiwe.”
3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Baadaye eakulu amakuhani neanyampala neantu aeatankanile palung'wi pakate pamakao ang'wa kuhani numukulu, naewitangwa Kayafa.
4 And consulted that they might take Jesus by guile, and kill him.
Kwa palung'wi ekupanga enjama akumuamba u Yesu kwa unkunku nukumubulaga.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Kunsoko aalungile, “Ileke kutula matungo asikukuu, kuite ilekekuleta eghasia pakatekate aantu.”
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Imatungo u Yesu naukole ku Bethania munyumba ang'wa Simoni umukoma,
7 There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he was eating.
naukole ukionyesha pameza, musungu ung'wi aewezile kitalakwe aukenkile mukebe nuwa alabasta naekete imakukuta naake ethama nkulu, na aeumahunuie migulya mitwe lakwe.
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Lakini eamanyisigwa akwe naaine ikani eleite, aabepewa nukulunga, “Kunsokoke easala eyeite?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Ayaite ahumekile aguligwe kukeasi kekolo nukupegwa eaula.”
10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Lakini u Yesu kunsoko aaulengile eleite, wekaaela. “Kuneke mukumusumbula umusungu uyuite? Witumile kentu kezakung'wane.
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Eaula mukete mahiku ehi, lakini shangamukutula mukole nunene mahiku ehi.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Kunsoko nauhunue imakuta mitwe lane aya migulya wa mwele wane, aewitumile ite kunsoko ukuekwa kung'wane.
13 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, what this woman hath done, be told for a memorial of her.
Kutai kumuela, pehi ulukani ulu nulekatambulwa pakate aunkumbigulu wehi, eketendo nukitumile umusungu uyuite, hange kekutambulwa kunsoko akumbukumbu.”
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Kuite ung'wiao nua awa nekumi nambele, naewitangwa Yuda Iskariote, akenda kwa akulu amakuhani,
15 And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they agreed with him for thirty pieces of silver.
nukulunga “Mukumpa ntuni anganumusaliti?” Akamupimela u Yuda ipande thelathini niyampia.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Hange imatungo yayo wekaduma enafasi akumusaliti.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Hata uluhiku lang'wando nuamekate neshanga eekewe igae, eamanyisigwa akwe aeendile kung'wa Yesu nukulunga, Pe nutakile kukuandaelye ulye indya ya Pasaka?”
18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Wekaaela, Longoli kumujini kumuntu fulani namueli, Ung'walimu ukulunga, “Ematungo ane ahumbeela kumetimelya epasaka palung'wi neamanyisigwa ane, pakate panyumbako.”
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Emanyisigwa akituma anga u Yesu naualageye, na andae indya ya Pasaka.
20 Now when the evening was come, he sat down with the twelve.
Naeipikile mpende, aewikie kulya indya palung'wi neamanyigwa kumi nambeele.
21 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you shall betray me.
Naakulya indya, wikalunga, “Etai kumuela ung'wi anyu ukunisaliti.”
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
Ekapyenenkela kule, kila ung'wiao akandya kumukolya, “Ite shanganene Mukulu?”
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Akaasukilya, “Uyu nukutala umukono wakwe palung'wi nunene mukate mibakuli yuyo ukunisaliti.
24 The Son of man goeth as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Ung'wana wang'wa Adamu ukuhega, anga naeyandekilwe. Lakini isateko lakwe umuntu nuekamusaliti ung'wana wang'wa Adamu! Azetula tazu kumuntu nuanso angae waleke kutugwa.”
25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
U Yuda, nae uzemusaliti wikalunga, ite nene Labi? U Yesu wekamuila, “Ukutambula ulukani nulanso uewe.”
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Naatuile ukulya indya, u Yesu wikauhola umukate, akaukembeta, nukuega. Wikaapa eamanyisigwa akwe nukulunga, “Holi, mulye. Uwu wuwu mweele waane.”
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Wekahola ekekombe nukukembeta, akaapa nukulunga, “Wing'wi mehi kuekeite.
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Kunsoko uyu sakami wane nuilago lane, nekuhunulwa kwa ehi kumusamaha waanyamendu.
29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Lakini kumuela, shangakung'wa hange inkali yamezabibu uwaie, hadi uluhiku ulo nenzeng'wa nepya palung'wi nunyenye pakate autemi wang'wa Tata ane.”
30 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Nakondilye kemba uwembo, ekapuma ekalongola kumulema wa Mizeituni.
31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Hange u Yesu wikaaela, “Utiku wuwu mehi mukukumpa kunso ane, kunsoko yandekilwe, kumukua umudemi wikundi lankolo ninyenso ikusambaela.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Lakini baada akuiuka kung'wane, kumutongela kulongola ku Galilaya.”
33 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Lakini u Petelo wikamuila, “Hata anga ehi akuhite kunsoko amakani nakuhanga, nakuupata, unene shanga kuhita.
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me three times.
U Yesu wikamusukelya, “Etai kuela, utiku wuwu kabla ujogoo wakunkule, ukunihita nkua itaatu.”
35 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
U Petelo wikamuela, “hata kina impasile kusha nuewe, singa kuuhita.” Neamanyisigwa neangeza ehi ekalunga uu, uu.
36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder, and pray.
Baadaye u Yesu wikalongola neenso pang'wenso niitangwa Gethsemane nawikaaela eamanyisigwa akwe, “Ikie hapa ematungo neninzu uko kulompa.”
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Akamuhola u Petelo neana abeele neang'wa Zebedayo na wikandya kupyenenkela nukusononeka.
38 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
Hange wikaaela, “Enkolone ekete kenyauwai kekulu kule ata ekeasi kakusha. Sagi hapa mukeshe palung'wi nunene.”
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Wekalongola kuntongela inino, wikagwa kifudifudi, nukulompa. Wikalunga, “Tata ane, peza iwezekanile, ekekombe ekeite kenkwepe. Iteke kutula anga nentakile unene, hange kina nutakile uewe.”
40 And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Akaahanga eamanyisigwa wekaahanga alala tulo, kunso emiho aemalito.
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Keshi nukulompa kunso mulekekingila mumagemo. Inkolo akole radhi, lakini umweele udhaifu.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Akalongola yakwe nkua akabeele nukulompa, akalunga, “Tata ane kina ulukani ulu shangaiwezekanile kulekwepa lazima nukeng'we ekekombe ekeite, emapenzi ako atimele.”
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Wekasuka hange wikahanga alala tulo, kunsoko emiho ao ae malito.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Kuite wikaaleka hange wekalongola yakwe. Akalompa enkua akatuatu inkani zizo zizo.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Baadaye u Yesu wekaahanga eamanyisigwa akwe nukuaela, “Kele mukie ne nukusupya? Gozi ematungo ahumbeela, nung'wana wang'wa Adamu ukusalitiwa mumekono aanyamelandu.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Uki kuhege. Gozi uyuite nung'wenso nukunsaliti wahugela.”
47 And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people.
Ematungo naukele ukuligitya, u Yuda ung'wi wa awa nenkumi na mbeele, akapika. Lulili lukulu lukapika palung'wi nung'wenso anga lepumele kwa akulu amakuhani neanyampala neantu. Ae azile nimpanga niidunkuli.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Hange umuntu naeudee kumusaliti u Yesu auapee eshala, akalunga, “Uyu nenekamulungela, ng'wenso muambi.”
49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Imatungo yayo wekiza kung'wa Yesu nukulunga, “Na wikamulungela.
50 And Jesus said to him, Friend, why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
U Yesu wikamuila, “Muhumba meane itume ele nelekutile uu akeza, nukumugoolela emekono u Yesu, nukumuamba.
51 And, behold, one of them who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
Goza, muntu ung'wi naukole palung'wi nu Yesu, wikagoola umukono wakwe, wikahopola upanga wakwe, na wikamukua umitumi wang'wa kuhani numukulu, nukumuamba ukutwe wakwe.
52 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish by the sword.
Uu Yesu wikamuila, susha upanga wako pana aza uhoe, kunsoko ehi neetumila upanga akuangamizigwa kwa upanga.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Ite mulungile shanganihumilene kumitanga u Tata ane, nung'wenso ukuntumela emajeshi zaidi akumi na mbeele na amalaeka?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Lakini ite emaandiko awazekanile kutimeligwa, kuite uu ipasilwe kupumila?
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Imatungo yayo u Yesu wikauela umilundo, “Ite mezile nemapanga neidunkuli kumamba kina uyu nuehegelanya? Kila imahiku aenikie mihekalu nukumumanyisa nashangaemumambile!
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Lakini ayaite ehe itumilwe ite emaandiko anyakedagu atimile. “Uu emanyisigwa akwe ekamuleka nukumanka.
57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Awa naamuambile u Yesu akamutala kung'wa Kayafa, u Kuhani nu mukulu pang'wanso eaandeki neanyampala aeilingie palung'wi.
58 But Peter followed him from afar off to the high priest’s courtyard, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Kuite u Petelo aiumutyatile kunyuma kukuli kupikila mu itando nilang'wa Kuhani u Mukulu. Ai wingie mukate nukikie palung'wi nienso wihenga mukikapumila.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
Kuite eakulu amakuhani nebalaza lehi aeakuduma ushahidi wauteele dhidi ang'wa Yesu kunsoko ahume kumubulaga.
60 But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
Kuite apumie amashaidi eedu, lakini shanga ekalija anga lukani lehi. Lakini baadaye eamashahidi abeele ekapumila pantongela.
61 And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
nu kulunga, “Umuntu uyu aulungile, “Mbezile kuunanga ihekalu lang'wi Tunda nukulezenga kwa mahiku atatu.”
62 And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
Ukuhani numukulu akimeka wikamukolya, “Shanga uhumilene kusukilya?
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Lakini u Yesu aewikie ukilagilye ihetwe. Ukuhani numukulu wikamuela, “Anga Itunda nuikie kuamulu ukuele, kang'wi uwe wi Kilisto ng'wana wa Itunda.
64 Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, After this shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
U Yesu wikamusukilya, “Uwe utambue ulukani nulanso. Lakini kuela kupuma itungele nukendelea ukumuona ung'wana wang'wa Adamu wikie umukono wakulela nuukete ingulu na wikeza na malunde kigulu.”
65 Then the high priest tore his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Uu gwa u Kuhani nu Mukulu wekatamulanga eng'wenda akwe nukulunga, “Wakufulu! Ite, kutakile hange ushahidi wantuni? Goza, uu wimeka ukukufulu.
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Ite mukusega ntuni? Ekamusukilya nukulunga, “Ugombigwe washe.”
67 Then they spat in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Hange ekamutye emate muusu nukumukua enkunde, nukumukua emakopi kumekono ao,
68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
nukulunga, “Wewe uewe Kilisto. Nyenyu nukukuile?
69 Now Peter sat outside in the courtyard: and a maid came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Ematungo nanso u Petelo aewikie kunzi pakate aukumbi numitumi nuakesungu wikamuhenga nukulunga, Newe ga aeukole palung'wi nu Yesu wa Galilaya.”
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Lakini wekahita ntongeele ao ehi, wikalunga, singa nengile ekeite nemukutambula.”
71 And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth.
Nae ulongoe kunzi amulango, umitumi mungiza nuakesungu wakamuona nukumuela naakole pang'wanso, “Umuntu uyu aliakoli nu Yesu wa Nazareti.”
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
Wikahita hange kwakulapa, “Unene shanga numumanyile umuntu uyuite.”
73 And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee.
Ematungo makupe baadaye, awa naeimekile pakupe, ekameendela u Petelo nukulunga, “Kutai nuewe ga wiang'weao, kunsoko ata lafudhi ako ekuonyesha.”
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.
Uu wikanza kuapa emasateko, “Unene shanga numumanyile umuntu uyuite” kuite ujogoo wekakunkula.
75 And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou shalt deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
U Petelo wekakumbuka inkani nauewe nu Yesu, “Kabla ujogoo wekakunkula wakunihita nkua itatu.”

< Matthew 26 >