< Matthew 25 >
1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
“Atunci Împărăția Cerurilor va fi ca zece fecioare care și-au luat lămpile și au ieșit în întâmpinarea mirelui.
2 And five of them were wise, and five were foolish.
Cinci dintre ele erau nebune, iar cinci erau înțelepte.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Cele care erau nebune, când și-au luat lămpile, nu au luat ulei cu ele,
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
dar cele înțelepte au luat ulei în vasele lor împreună cu lămpile lor.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Și, pe când întârzia mirele, toate au adormit și au dormit.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Dar la miezul nopții s-a auzit un strigăt: “Iată! Vine mirele! Ieșiți în întâmpinarea lui!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Atunci toate acele fecioare s-au sculat și și-au aranjat lămpile.
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Cele nebune au zis celor înțelepte: “Dați-ne puțin din untdelemnul vostru, căci lămpile noastre se sting.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Dar înțeleptele au răspuns: “Și dacă nu este destul pentru noi și pentru voi? Mergeți mai degrabă la cei care vând și cumpărați pentru voi înșivă'.
10 And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
În timp ce ele se duceau să cumpere, a venit mirele, și cele care erau pregătite au intrat cu el la ospățul de nuntă, și ușa s-a închis.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
După aceea au venit și celelalte fecioare, zicând: “Doamne, Doamne, deschide-ne!”.
12 But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
Dar El a răspuns: “Adevărat vă spun că nu vă cunosc.
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour when the Son of man cometh.
Vegheați, deci, pentru că nu știți nici ziua, nici ceasul în care va veni Fiul Omului.
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
Căci este ca un om care se duce în altă țară, care și-a chemat slugile sale și le-a încredințat bunurile sale.
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his own ability; and immediately took his journey.
Unuia i-a dat cinci talanți, altuia doi, altuia unul, și altuia unul, fiecăruia după putința lui. Apoi și-a continuat călătoria.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and gained other five talents.
Imediat, cel care a primit cei cinci talanți s-a dus și a făcut schimb cu ei și a făcut alți cinci talanți.
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
La fel, și cel care a primit cei doi a mai câștigat încă doi.
18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.
Dar cel care a primit un talant s-a dus, a săpat în pământ și a ascuns banii stăpânului său.
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
“După multă vreme, a venit stăpânul acelor robi și a făcut socoteli cu ei.
20 And he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more.
Cel care primise cei cinci talanți a venit și a adus alți cinci talanți, zicând: “Doamne, mi-ai dat cinci talanți. Iată, am câștigat alți cinci talanți în plus față de ei'.
21 His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Domnul său i-a zis: “Bine, slugă bună și credincioasă. Ai fost credincios peste puține lucruri, te voi pune peste multe lucruri. Intră în bucuria stăpânului tău'.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.
Și cel ce a primit cei doi talanți a venit și a zis: “Doamne, mi-ai dat doi talanți. Iată, am mai câștigat încă doi talanți în plus față de ei'.
23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Domnul său i-a zis: “Bine, slugă bună și credincioasă. Ai fost credincios în privința câtorva lucruri. Eu te voi pune peste multe lucruri. Intră în bucuria stăpânului tău'.
24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not scattered seed:
Cel care primise un talant a venit și a zis: “Doamne, te-am cunoscut că ești un om aspru, că seceri de unde n-ai semănat și aduni de unde n-ai împrăștiat.
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
M-am temut, m-am dus și am ascuns talantul tău în pământ. Iată că ai ceea ce este al tău'.
26 His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed:
Dar stăpânul său i-a răspuns: “Slugă rea și leneșă! Știai că secer unde n-am semănat și adun unde n-am împrăștiat.
27 Thou oughtest therefore to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received my own with interest.
Trebuia deci să fi depus banii mei la bancheri și, la venirea mea, să-i primesc înapoi pe ai mei cu dobândă.
28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents.
Luați deci talantul de la el și dați-l celui care are zece talanți.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Căci fiecăruia care are i se va da și va avea din belșug, dar celui care nu are i se va lua chiar și ceea ce are.
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Aruncați-l pe robul nefolositor în întunericul de afară, unde va fi plâns și scrâșnit din dinți.
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
“Dar când va veni Fiul Omului în slava Sa și toți sfinții îngeri cu El, atunci va ședea pe tronul slavei Sale.
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Înaintea Lui se vor aduna toate neamurile și El le va despărți unele de altele, așa cum un păstor desparte oile de capre.
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
El va pune oile la dreapta Sa, iar caprele la stânga.
34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Atunci Regele le va spune celor de la dreapta sa: 'Veniți, binecuvântați de Tatăl meu, moșteniți Împărăția pregătită pentru voi de la întemeierea lumii;
35 For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
căci mie mi-a fost foame și voi mi-ați dat de mâncare. Mi-a fost sete și mi-ați dat să beau. Am fost străin și m-ați primit în casă.
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.
am fost gol și m-ați îmbrăcat. Am fost bolnav și m-ați vizitat. Am fost în închisoare și ați venit la mine.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Atunci cei drepți Îi vor răspunde și vor zice: “Doamne, când Te-am văzut noi flămând și Te-am hrănit, sau însetat și Ți-am dat de băut?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Când Te-am văzut străin și Te-am primit la noi, sau gol și Te-am îmbrăcat?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
Când Te-am văzut bolnav sau în închisoare și am venit la Tine?”.
40 And the King shall answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
Împăratul le va răspunde: “Adevărat vă spun că, pentru că ați făcut aceasta unuia dintre acești frați ai Mei cei mai mici, Mie Mi-ați făcut-o.
41 Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios )
Apoi va spune și celor de la stânga: 'Duceți-vă de la Mine, blestemaților, în focul cel veșnic, pregătit diavolului și îngerilor lui; (aiōnios )
42 For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:
pentru că am fost flămând și nu Mi-ați dat să mănânc; Mi-a fost sete și nu Mi-ați dat să beau;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
am fost străin și nu M-ați găzduit; gol și nu M-ați îmbrăcat; bolnav și în temniță și nu M-ați vizitat'.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
Atunci vor răspunde și ei, zicând: Doamne, când Te-am văzut noi flămând, sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în temniță, și nu Te-am ajutat?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Atunci El le va răspunde și le va zice: “Adevărat vă spun că, dacă n-ați făcut lucrul acesta unuia dintre cei mai mici dintre aceștia, nici Mie nu Mi l-ați făcut.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios )
Aceștiavor pleca la pedeapsa veșnică, dar cei drepți la viața veșnică.” (aiōnios )