< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
2 And five of them were wise, and five were foolish.
其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
愚拙的拿着燈,卻不預備油;
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
那些童女就都起來收拾燈。
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
10 And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
12 But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour when the Son of man cometh.
所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his own ability; and immediately took his journey.
按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and gained other five talents.
那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
那領二千的也照樣另賺了二千。
18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
20 And he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more.
那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
21 His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not scattered seed:
那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
26 His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed:
主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
27 Thou oughtest therefore to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received my own with interest.
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents.
奪過他這一千來,給那有一萬的。
29 For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
35 For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.
我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
40 And the King shall answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
41 Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去! (aiōnios g166)
42 For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:
因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)
這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」 (aiōnios g166)

< Matthew 25 >