< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage for his son,
« Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils.
3 And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voilà que j’ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés; tout est prêt, venez aux noces.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce;
6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them.
et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
7 But when the king heard of it, he was angry: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Le roi, l’ayant appris, entra en colère; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
Alors il dit à ses serviteurs: le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais; et la salle des noces fut remplie de convives.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding garment:
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était pas revêtu d’une robe nuptiale,
12 And he saith to him, Friend, how camest thou in here not having a wedding garment? And he was speechless.
il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et cet homme resta muet.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Alors le roi dit à ses serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 For many are called, but few are chosen.
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. »
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles.
16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: « Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Dites-nous donc ce qu’il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Jésus, connaissant leur malice, leur dit: « Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Show me the tribute money. And they brought to him a penny.
Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier.
20 And he saith to them, Whose is this image and superscription?
Et Jésus leur dit: « De qui est cette image et cette inscription?
21 They say to him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s; and to God the things that are God’s.
— De César, » lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and departed.
Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent.
23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question:
24 Saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
« Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère.
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, died, and, having no issue, left his wife to his brother:
Or, il y avait parmi nous sept frères; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère.
26 Likewise the second also, and the third, to the seventh.
La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième.
27 And last of all the woman died also.
Après eux tous, la femme aussi mourut.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car tous l’ont eue? »
29 Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Car, à la résurrection, les hommes n’ont pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together about him.
Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent.
35 Then one of them, who was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter:
36 Master, which is the great commandment in the law?
« Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? »
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38 This is the first and great commandment.
C’est là le plus grand et le premier commandement.
39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
A ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. »
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question:
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
« Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? » Ils lui répondirent: « De David. « —
43 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
« Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant:
44 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
46 And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.

< Matthew 22 >