< Matthew 20 >

1 For the kingdom of heaven is like a man that is an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
SA y raenon langet parejoja yan un taotao, tatan un familia na jumanao taftaf gui egaan para ufantratos manfáfachocho, para y fangualuanña ubas.
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Ya anae esta manatungopara ufanmachocho pot un peseta gui un jaane, jatago na ufanmalag y fangualuanña.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
Ya y mina tres na ora, jumajanao ya jalile palo na manotojgue gui plasa manaechoco,
4 And said to them; Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
Ya ilegña nu sija: Janao locu fanmalag y fangualuanjo, ya junae jamyo ni y cabales. Ya manmapos.
5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did the same.
Ya jumanao talo gui mina saes, yan y mina nuebe na ora, ya jafatinasja taegüije.
6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
Jumanao gui mina onse na ora, ya jasoda palo na manaechocho, ya ilegña: Jafa na mañasagaja jamyo güine todo pago na jaane, ya manaechocho jamyo?
7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive.
Sija ilegñija nu güiya: Sa tayajam tumatratos. Güiya ilegña nu sija: Janao locue fanmalag y fangualuanjo.
8 So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
Ya anae estaba pupuenge güije na jaane, y magas ni y gaiyo ayo y fangualuan ubas, ilegña nu y magas na tentagoña: Agang todo y manfafachocho, ya unapase ni y chechoñija, tutujon desde y uttimo asta y finenana.
9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
Ya anae manmato ayo y jumanao gui mina onse na ora, cada uno jaresibe un peseta.
10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
Anae manmato y jumanao finenana, jinasonñija na ujaresibe mas; lao manparejoja todo siji cada uno jaresibe un peseta.
11 And when they had received it, they murmured against the master of the house,
Ya anae jaresibe, ninafanadingan contra y tatan y familia,
12 Saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Ilegñija: Este sija y manuttimo, taya chechoñija na un oraja, ya unnafanparejoja yan jame, na jame cumatga y catga yan todo y minaepen y jaane.
13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Güiya jaope uno guiya sija, ilegña: Amigo, taya ti tunas jufatinas nu jago. Ada ti matungo jit pot un peseta?
14 Take that which is thine, and go thy way: I will give to this last, even as to thee.
Chule y iyomo ya unjanao: guajo malagoyo na junae este y uttimo, parejo yan jago.
15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thy eye evil, because I am good?
Ada ti cabales na jufatinas jafa y malagojo ni y iyoco? Pat ada taelaye y atadogmo, sa guajo mauleg?
16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
Taegüenao y manfinenana ufanuttimo, ya y manuttimo, ufanfinenana.
17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
Ya anae si Jesus cajulo guiya Jerusalem, jacone y dose na disipoluña gui sumajnge ya ilegña nu sija gui chalan:
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death,
Estagüijit na mangajulo guiya Jerusalem, ya y Lajin taotao umaentrega gui magas na mamale sija, yan escriba sija; ya umasentensia para umapuno;
19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
Ya umaentrega gui Gentiles sija, para umabutlea, yan umasaulag, yan umaatane gui quiluus; lao y mina tres na jaane umacajulo.
20 Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
Ayo nae manmato guiya güiya y nanan y famaguon Sebedeo, yan y famaguonña, ya maadora güe, ya manmangagagao ni un güinaja.
21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
Ya ilegña nu güiya: Jafa malagomo? Y palaoan ilegña nu güiya: Tago este y dos lajijo ya ufatachong, y uno gui agapa na canaemo, ya y otro gui acagüemo, gui raenomo.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
Ayo nae inepe as Jesus ilegña: Ti untungo jafa mangagao. Siñajamyo gumimen gui copa anae gumiguimenyo? Sija ilegñija, siñajam.
23 And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared by my Father.
Güiya ilegña nu sija: Magajet na infanguimen gui copajo; lao infanmatachong gui agapa na canaejo pat y acagüe, ti guajo jufannae, na para ayo sija y esta manmaprepara pot y Tatajo.
24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Ya anae majungog este ni y dies, ninafanbubo nu y dos chumelo.
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Ayo nae si Jesus, inagang sija guiya güiya ya ilegña: Intingo na y magas y taotaojuyong sija, manmamanda gui jiloñija; ya mandangculo jafatinas ninasiñanñija gui jiloñija.
26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
Lao ti utaegüine guiya jamyo; ya jayeja y malago dumangculo gui entalonmiyo, güiya ministronmiyo.
27 And whoever will be chief among you, let him be your servant:
Ya y malago ufinenana gui entaloñmiyo, güiya tentagonmiyo.
28 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Sa y Lajin taotao, ti mato para umasetbe, na para ufañetbe, ya para ufannae y jaaniña un rescata para unafanlibre megae.
29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Ya anae manjanao sija guiya Jerico, madalalague güe dangculo na linajyan taotao.
30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Ya estagüe dos bachet na matatachong gui oriyan chalan, ya anae jajungog na para ufalofan si Jesus, managang, ilegñija: Señot, Lajin David, gaease nu jame.
31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Ya y linajyan taotao, manlinalatde, para ufanmamatquilo: lao sija mas managang, ilegñija: Señot, Lajin David, gaease nu jame.
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
Ya sumaga si Jesus, ya maninagang, ilegña: Jafa malagomiyo na jufatinas para jamyo?
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
Ylegñija: Señot, y atadogmame umababa.
34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Ayo nae si Jesus ninamaase, ya japacha y atadogñija, ya manmanlie y atadogñija, ya madalalague güe.

< Matthew 20 >